当前位置:首页> 双语阅读

商务部2020年1月9日发布会问答

文章来源:
文章类型: 内容分类:

【高峰】:各位记者朋友,大家下午好!欢迎大家参加商务部2020年的第一场例行新闻发布会,今天我没有需要向大家主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题,下面请提问。

Gao Feng: Friends from the press, good morning. Welcome to MOFCOM’s first regular press conference in 2020. Since I don’t have any announcement to make today, we can proceed directly to the Q&A. The floor is open.

【经济日报记者】:我们知道近日美国政府发布了一份旨在限制人工智能软件出口的条例,应用于相关领域的软件都将受到出口管制,请问中方对此有何评论?

Economic Daily: Recently, the US government introduced a rule limiting the export of artificial intelligence software, under which export restrictions will be imposed against all programs in relevant fields. What’s your comment?

【高峰】:中国人深知封闭自己会带来什么。在经济全球化深度发展的今天,限制和干扰正常的国际合作,不仅会损害有关企业、包括美国企业的利益,而且会引起市场对美国贸易投资环境、创新环境的担忧,影响国际产业链的稳定。

Gao Feng: We Chinese people know only too well what would happen when people close their doors. In a world where economic globalization is deepening, restricting and interfering with normal international cooperation not only damages the interest of relevant businesses, including those from the US, but also triggers worries about the US trade, investment and innovation environments while disturbing the international industrial chain.

科学应该是无国界的,科技发展进步应该造福于全世界人民。中国的科技进步是在开放条件下、通过几代人自己的不懈奋斗取得的。我们将坚持走自主创新的道路,同时,我们将更加开放,愿意同世界各国加强合作,推动科技创新,分享科技成果,共同解决人类发展难题,共同造福世界各国人民。

Science should not be limited by borders, and scientific and technological progress should benefit people around the whole world. China’s scientific and technological advances are earned through generations of our unremitting efforts in an open atmosphere. We will adhere to self-dependent innovation while keeping our arms open. We are ready to enhance cooperation with all other countries to advance scientific and technological innovation for shared outcomes that address difficulties in human progress and benefit people from all countries.

希望美方纠正泛化国家安全、滥用出口管制措施的错误做法,为各国企业开展正常的贸易与合作创造有利条件。谢谢。

It is hoped thatthe US should rectify its wrong approach of generalizing national security and abusing export restriction, and foster favorable conditions for normal trade and cooperation among businesses from all countries. Thank you.

【凤凰卫视记者】:我们还是关注中美经贸的问题。我们看到有关媒体报道,中国经贸团队将在13号赴华盛顿签署第一阶段协议,而这个报道还指出中方团队原本是计划在本月更早的时候赴华盛顿,由于特朗普总统发布的意外的推特延误了这一计划,想请问商务部能否证实?另外目前协议的签署和安排是怎样的,是否会在1月15号进行签署?此前特朗普总统也表示第一阶段协议签署完以后会立刻来华开始第二阶段的磋商,请问商务部能否证实?

Phoenix TV: My question is about China-US economic and trade negotiations. There is a news report saying that the Chinese economic and trade team will visit Washington DC on January 13 to sign the Phase One Agreement. The same report points out that the Chinese team originally planned an earlier trip in January, which was postponed by President Trump’s unexpected tweet. Can you confirm that? Besides,what are the arrangements for the signing of the Agreement? Will it be signed on January 15? President Trump said that he would visit China immediately after the signing of the Phase One Agreement to start negotiations on the Phase Two.Can you confirm that as well?

【高峰】:应美方邀请,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤将于本月13—15日率团访问华盛顿,与美方签署第一阶段经贸协议。双方团队正在就协议签署的具体安排密切沟通。

Gao Feng: At the invitation of the US, Liu He, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council and Chinese Initiator of the China-US Comprehensive Economic Dialogue, will lead a delegation to visit Washington DC from January 13 to 15 and sign the Phase One Agreement with the US. Teams from both sides are in close touch on the specifics of the signing. 

关于第二阶段磋商,目前我没有更多信息可以向大家透露。谢谢。

As for the Phase Two negotiations, there’s no further information that I can disclose at this moment. Thank you.

【每日经济新闻记者】:为进一步提高贸易便利化水平,商务部曾透露将培育一批进口贸易促进创新示范区。我们注意到目前全国有4个进口贸易示范区,而且都分布在沿海地区。请问未来是否会有所扩大,扩大到多少?另外,新一批的示范区是否会落地中西部地区?

National Business Daily: MOFCOM mentioned that it would cultivate demonstration zones to promote import trade by creative means, with the aim of further facilitating trade. There are now four such demonstration zones, all located in coastal areas. Will the number grow in the future? And if so, how high could it be? Will the new demonstration zones be in central and western China?

【高峰】:目前,商务部正在对已有的4个进口贸易促进示范区的相关工作和运行情况进行评估、总结。从目前情况看,示范区对于培育进口综合服务平台、供应链平台、交易平台、展示平台等方面,发挥了积极的促进作用,积累了有益的经验。

Gao Feng: MOFCOM is assessing and summarizing the work and operation of the four existing demonstration zones. So far, these demonstration zones have played a positive role in fostering import platforms for general services, supply chains, transactions and exhibitions. In this process, useful experience has been gained as well.

我们将在前期工作的基础上,继续深入推进示范区的工作。新的示范区建设将统筹已有的示范区,充分考虑东、中、西部区域布局协调发展,充分结合地方特点和优势,充分整合政策资源,积极、稳妥、有序地推进。谢谢。

We will further develop the demonstration zones based on our initial progress. When developing new demonstration zones, we will take existing ones into consideration to achieve coordinated development among eastern, central and western regions. We will highlight local characteristics and strengths, better integrate policy resources, and work in a positive, prudent and orderly manner. Thank you.

【中央广播电视总台国广记者】:有消息称,近期还会有中央储备肉投放市场,您能否证实这一消息?另外,我们也想了解一下目前猪肉市场的运行情况。

China Media Group: It is reported that more meat will be released from the central government’s stash onto the market in the near future. Can you confirm this? In addition, how is the pork market going?

【高峰】:随着春节的临近,肉类消费逐渐进入旺季。为了切实增加节日期间的肉类市场供应,今天,商务部会同相关部门开展了第6批投放中央储备冻猪肉2万吨的工作。同时,各地加大了地方储备肉的投放力度。根据初步了解,目前有20个地方已经或者正在投放地方储备猪肉9万多吨,春节前还有一些地区将陆续安排投放地方储备肉。此外,我们还将于近日会同财政部向青海、宁夏、西藏、新疆、甘肃等少数民族聚居地区定向投放中央储备冻牛羊肉。

Gao Feng: As the Spring Festival approaches, meat consumption is gradually entering the peak season. In order to increase the meat supply during the holiday season, the Ministry of Commerce,together with relevant departments, released the sixth batch of 20,000 tons of frozen pork from the central reserves today. At the same time, local governments have released more meat from their local reserves. So far as I know, more than 90,000 tons of local reserved pork has been or are being put onto the market in 20 localities. Before the Spring Festival, some areas will continue to see the release of meat from local reserves. In addition, we will also work with the Ministry of Finance to release part of the central stash of frozen beef and lamb to Qinghai, Ningxia, Tibet, Xinjiang, Gansu and other ethnic minority areas.

下一步,商务部将会同有关部门,进一步加大中央储备肉投放力度,指导地方和企业加强产销衔接,加快储备肉分割、加工、销售等工作进度,切实增加终端市场的供应,鼓励引导企业按照市场化原则,积极拓展货源渠道,扩大猪肉进口,全力保障节日期间肉类市场的供应。

Next, the Ministryof Commerce will work with relevant departments to release more meat from the central reserves, guide local governments and enterprises to strengthen connection between production and sales, speed up the process of the division, processing,and sales of reserved meat, and effectively increase the supply on the end markets. We will encourage enterprises to expand the supply channels and enhance pork imports in line with market principles. All in all, we spare no effort tofully ensure the meat supply during the festival.

【新华社记者】:目前我国家政市场需求很旺盛,但市场供给还存在一定的不足,想请问商务部将如何促进家政服务业健康发展,进一步扩大市场有效供给?

Xinhua News Agency:At present, the demand for domestic services is very strong in China, but the market supply has some constraints. How will the Ministry of Commerce promote the healthy development of the domestic service industry and further expand theeffective market supply?

【高峰】:近年来,我国家政服务市场规模持续扩大,预计今年将继续保持20%以上的增长速度。从供给侧来看,家政服务的质量、规模、结构等方面仍有较大的提升空间。下一步,商务部将主要从以下几个方面开展工作:

Gao Feng: In recent years, the scale of China's household service market has continued to expand. It is expected to grow by more than 20% this year. In terms of the supply side, there is still much room for improvement in the quality, scale,and structure of domestic services. The Ministry of Commerce will work in the following areas.

一是提高供给质量。主要是提升家政服务从业人员的技能和素质。我们将加强对从业人员职业道德、服务技能的培训,发展家政服务职业教育,完善家政服务员和家政企业信用记录,推动员工制家政企业发展。二是扩大供给规模。主要是从服务种类、服务人员数量等角度努力增加供给。我们将结合脱贫攻坚和贫困地区可持续发展,巩固拓展家政扶贫,挖掘就业资源,同时鼓励家政企业创新服务,进一步缓解中心城市家政服务供给紧缺的问题。三是优化供给结构。主要是优先发展针对“一老一小”等群众急需的家政服务。推动家政企业进社区,为社区居民提供安全、便利、优质的服务。四是降低供给成本。主要是从降低制度性成本和提高行业效率两个方面着力。我们将继续会同相关部门,推进家政服务与互联网融合发展,提高服务效率,同时优化营商环境,落实家政服务减税降费的相关政策。五是规范供给秩序。主要是要切实保障消费者和家政服务从业人员的合法权益。加强行业标准制定修订的力度,出台家政服务员分类体检制度,推动保险机构开发符合家政行业特点的商业保险产品。谢谢。

First, improve the quality of supply. Efforts will be made to improve the skills and quality of domestic service personnel. We will strengthen the training of professional ethics and service skills of service providers, promote vocational education on domestic services, and improve the credit record system of domestic helpers and domestic service enterprises. Second, facilitate the scale of supply. We work to expand service varieties and number of service providers. Taking into consideration poverty alleviation and sustainable development in poverty-stricken areas, we will reinforce and expand efforts to reduce poverty through growing domestic service industry and creating jobs. At the same time,we will encourage domestic service companies to innovate their services and further alleviate the shortage of domestic service supply in major cities. Third,optimize the supply structure. We will give priority to the development of domestic services that are urgently needed by the elderly and children. We willencourage domestic service enterprises to provide safe, convenient andhigh-quality services for the residents of the community. Fourth, reduce the cost of supply by cutting institutional costs and improving industry efficiency. We will continue to work with relevant departments to promote the integrated development of domestic services and the Internet, improve service efficiency, optimize the business environment, and implement relevant policies on tax and fee reduction for domestic services. Fifth, maintain the order of the supply. We will protect the legitimate rights and interests of consumers and domestic helpers by stepping up efforts to revise industry standards,introduce a classified medical examination system for domestic helpers, and promote insurance institutions to develop commercial insurance products that fit the characteristics of the domestic industry. Thank you.

【路透社记者】:据报道,中美第一阶段谈判成果不涉及增加粮食进口配额,既然中国要增加来自美国的粮食进口,中国就必须同时减少来自其他国家的进口吗?

Reuters: It is reported that the results of the first phase of negotiations between China and the United States does not cover increasing food import quotas. Since China wants to increase food imports from the United States, does China have to reduce imports from other countries at the same time?

【高峰】:中国将继续按照世贸组织规则和入世承诺,完善小麦、玉米和大米关税配额管理办法,将在市场化条件下充分使用配额。这与扩大美国农产品进口并不矛盾。谢谢。

Gao Feng: China will continue to improve the administration of tariff quotas for wheat, corn and rice in accordance with WTO rules and its WTO commitments and make full use of quotas according to market terms. This does not contradict purchasing more US agricultural products. Thank you.

【高峰】:大家还有没有问题?

Gao Feng: Any other question?

如果没有问题,今天的发布会到此结束,谢谢大家!

If you don’t have more questions to ask,this is the end of today’s press conference. Thank you.


推荐文章:

    商务部网站版权与免责声明:

    1、凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。

    2、凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编 译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负 法律责任。

    关于我们

    联系方式

    • 地址:中国北京东长安街2号
    • 邮编:100731
    • 电话:010-65197690
    • 传真:010-65198962
    • 处室联系方式
    快3中国彩票网单双