当前位置:首页> 双语阅读

商务部2019年12月12日发布会问答

文章来源:
文章类型: 内容分类:

【高峰】:各位记者朋友,大家下午好。欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有需要向大家主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。

Gao Feng: Dear friends from the press, good afternoon. Welcome to the regular press conference. Since I don’t have announcements to make today, we can proceed directly to Q&A. The floor is open.

 

【凤凰卫视记者】:我们关注到WTO上诉机构在10号已经陷入了停摆,在各方达成共识之前预计还会有一段空白期,请问在这个期间之内中方会采取什么方案应对?未来WTO会不会采取新的仲裁方式?另外请问中方目前在WTO共有多少案件,目前这些案件会不会受到影响?

Phoenix TV: We have noticed that the WTO Appellate Body came to a standstill on December 10. It is expected that there would be some time before a consensus is reached. What plan will be adopted by China during that time? Will the WTO follow a new arbitration method in the future? How many WTO cases involve China now and will they be influenced?

 

【高峰】:在12月9日举行的世贸组织总理事会会议上,总理事会关于上诉机构运作的决议草案,由于个别成员的反对而没有通过。目前,上诉机构仅剩1名成员,世贸组织争端解决机制基本陷于瘫痪。这是世贸组织成立以来,多边贸易体制遭受的最沉重打击。中方对此表示遗憾。

Gao Feng: During the meeting of the WTO General Council held on December 9, met with opposition of certain member, the draft proposal on the functioning of the Appellate Body by the General Council failed to be passed. Only one member is left in the Appellate Body now and the dispute settlement mechanism is basically paralyzed, which is the heaviest blow against the multilateral trading system since the establishment of the WTO.China wishes to express its regret. 

 

目前,世贸组织共有14个已提起上诉的在审案件,除已经召开听证会的4个案件外,其余10个案件均无法完成上诉审理。此外,有数十起案件正处于专家组审理程序中。中方目前虽没有在上诉阶段的案件,但有数起案件已经进入专家组审理阶段。如果上诉机构瘫痪问题迟迟得不到解决,这些上诉案件和处于专家组审理程序的案件都将受到影响。

At present, the WTO has 14 cases on appeal being deliberated by the Appellate Body. Apart from the four cases on which an oral hearing has been held, the remaining ten cases would not been able to complete the full appellate procedure. In addition, about a dozen cases are at the panel stage. China does not have any case at the appellate stage at the moment, but has some cases at the panel stage. If the paralysis of the Appellate Body could not be addressed in time, such cases on appeal and at the panel stage would all be influenced. 

 

争端解决机制的正常有效运转,对于维护多边贸易体制的稳定性、权威性、有效性,维护以规则为基础的世界贸易秩序,至关重要。中方将继续坚定地维护以规则为基础的多边贸易体制,支持各方为恢复上诉机构运作而做出的努力。同时,我们也正在研究上诉机构瘫痪期间处理世贸组织争端案件的临时方案,适时提出中方建议,争取与其他成员一道,尽快恢复争端解决机制的有效运转。谢谢。

The normal and effective functioning of the dispute settlement mechanism is vital for safeguarding the stability, authority and effectiveness of the multilateral trading system and a rule-based world trade order. China will continue to firmly safeguard the rule-based multilateral trading system and the efforts of all to resume the functioning of the Appellate Body. In addition, we are also studying the interim plans to handle WTO disputes during the paralysis of the Appellate Body and would offer China’s suggestions at an appropriate time, so as to strive to resume the effective functioning of the dispute settlement mechanism by working with other members. 

 

【中国日报记者】:我们注意到今年前11个月中俄贸易额已经超过1000亿美元,请问商务部如何评价2019年中俄经贸合作成果?

China Daily: We have noticed that in the first eleven months of this year, the trade between China and Russia already exceeded USD100 billion. What is MOFCOM’s take of the outcomes of China-Russia business cooperation in 2019? 

 

【高峰】:今年以来,在两国元首的战略引领和推动下,中俄双边经贸合作规模稳步扩大,质量持续优化,迈上新的台阶,“全方位、深层次、宽领域”的特点更加凸显。

Gao Feng: In this year, under the strategic guidance and support by the leaders of the two countries, the bilateral business cooperation between China and Russia steadily scaled up to a higher level, with quality continued to be improved and the all-dimensional, in-depth and wide-ranging features highlighted. 

 

一是双边贸易有望再创新高。目前,中国稳居俄罗斯第一大贸易伙伴国的地位,俄罗斯是中国第十大贸易伙伴。根据中方的统计,今年前11个月中俄双边贸易额再次突破1000亿美元,达到1003.2亿美元,同比增长了3.1%。如果保持这一增速,全年双边贸易额有望突破1100亿美元,再创历史新高。同时,双边贸易结构持续优化。今年前10个月,中方自俄罗斯进口农产品同比增长了12.4%、对俄罗斯出口汽车增长了66.4%。农业、服务贸易、高新技术产品等新的贸易增长点不断涌现。双方正在编制《至2024年货物贸易和服务贸易高质量发展的路线图》,确保实现2000亿美元贸易目标。

First, there is hope that the two-way trade will register a new high. At present, China retains its position as the largest trading partner of Russia, while Russia is the tenth largest trading partner of China. According to Chinese statistics, in the first eleven months of this year, the bilateral trade between China and Russia again exceeded USD100 billion to reach USD 100.32 billion, a year-on-year growth of 3.1%. If such growth continues, the annual bilateral trade could exceed USD110 billion, a new historical high. In addition, the bilateral trade structure continues to improve. In the first ten months of this year, the agricultural import by China from Russia increased by 12.4% year-on-year and the export of automobile to Russia by 66.4%. Agriculture, trade in services, new and high tech products and other new growth areas in trade keep emerge. The two sides are also formulating a roadmap for the high-quality growth of trade in goods and services till 2024, making sure that the target of USD 200 billion in trade would be achieved.  

 

二是对俄“走出去”和战略性大项目合作成效显著。今年1—10月,中国对俄直接投资同比增长了10.7%,新签工程承包合同153.8亿美元,是去年的5倍多,一批汽车、制造、电子商务领域的中资企业在俄罗斯投资的项目顺利投产落地。战略性大项目方面,中俄东线天然气管道本月初刚刚投产通气,中方企业成功参股“北极液化气-2”项目,同江铁路桥、黑河公路桥年内相继合龙,配套口岸建设目前正在积极推进,双方正在组建联合科技创新基金,在核能、航空、航天、卫星导航、信息技术等领域的合作也在顺利推进。

Second, the cooperation with Russia is effective concerning “going global” and the major strategic projects. In the first ten months of this year, China’s FDI in Russia grew by 10.7% year-on-year, with newly-signed contracts of engineering projects worth USD15.38 billion, five times that of last year. A number of automobile, manufacturing and e-commerce projects invested by Chinese-invested companies in Russia started operations. In terms of major strategic projects, the China-Russia east-route natural gas pipeline was launched early this month; Chinese companies took a stake in the Arctic LNG 2 project; the closures of Tongjiang railway bridge and Heihe highway bridge were completed within the year and the construction of supporting entry and exit ports is on the way. The two sides are setting up a joint science and technology innovation fund and the cooperation on nuclear energy, aviation, aerospace, satellite navigation,information technology and other areas enjoy smooth progress. 

 

三是地方合作走深走实。今年是“中俄地方合作交流年”的收官之年,双方积极落实《中俄远东合作发展规划》和《“东北-远东”农业合作规划》,充分利用第二届进博会、第六届中俄博览会、俄罗斯东方经济论坛、圣彼得堡经济论坛等重点展会平台,推动两国地方和企业深度合作。双方合作的需求和潜力正在不断得到释放。目前,中国稳居俄罗斯远东地区主要贸易伙伴和最大的外资来源国地位。

Third, local cooperation has been deepened, with practical results. This year is the final year of the years of China-Russia local cooperation and exchange. The two sides are actively implementing the Plan on China-Russia Cooperation and Development in the Russian Far East and a Development Plan for Agriculture in Northeast China and the Russian Far East and Baikal Regions and making full use of major exhibitions, such as the second China International Import Expo, the sixth China-Russia Expo,Russian Eastern Economic Forum and St. Petersburg International Economic Forum,as platforms for deepening cooperation between the localities and companies of the two countries. The demands and potential of bilateral cooperation keep being unleashed. At present, China continues to be a major trading partner andthe largest source country of foreign capital for the Russian Far East.

 

四是制度协调持续推进。《中国与欧亚经济联盟经贸合作协议》于今年10月份正式生效,两国经贸、海关、质检等部门密切协作,不断提升双边贸易投资便利化的水平,中俄经贸合作向“项目带动+制度推动”的双轮驱动模式转变。双方在世贸组织、金砖国家、上合组织等多边框架内保持密切的沟通协调,支持和维护多边贸易体制,推动构建开放型世界经济。

Fourth, keep improving institutional coordination. The Agreement on trade and economic cooperation between the Eurasian Economic Union (EAEU) and the People’s Republic of China (PRC) came into force in October this year. The economic and trade, customs and inspection and quarantine authorities of both countries have been working closely to improve the level of bilateral trade and investment facilitation. The China-Russia business cooperation is shifting towards the dual drivers of projects and institution. The two sides have maintained close communication and coordination within the WTO, BRICS, the SCO and other multilateral frameworks to support and safeguard the multilateral trading system and help build an open world economy. 

 

2020—2021年是两国元首确定的“中俄科技创新年”。我们将以此为契机,以实现2000亿美元贸易目标为主线,持续推动中俄各领域务实合作,打造更高水平、更加紧密的中俄经贸关系,不断丰富新时代中俄全面战略协作伙伴关系的内涵。谢谢。

As determined by the leaders of the two countries, the China-Russia year of scientific and technologicalinnovation would take place from 2020 to 2021. Taking this opportunity, while focusing on the target of USD 200 billion in trade, we will keep advancing practical cooperation in all areas between China and Russia, build closer China-Russia business ties at higher levels and constantly enrich the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. Thank you.   

 

【彭博社记者】:第一个问题是,中方期待什么时候可以达成阶段协议?中方是否预期美方将推迟原定于12月15日加征的关税?第二个问题是,中方在谈判中主要聚焦于下调加征关税税率还是分阶段取消关税?第三个问题是,如果美方在12月15日加征关税,中方有何反应?

Bloomberg: When does China expect to reachthe phase one deal? Does China hope the US will postpone the tariffs to be imposed on December 15th? Does China aim to reduce tariff rates or eliminate tariffs in phases in the negotiations? How will China respond if the additional tariffs take effect on December 15th? 

 

【高峰】:关于中美经贸磋商,双方经贸团队一直保持密切沟通。目前,我没有更多细节能够向大家透露。谢谢。

Gao Feng: The two economic teams are engaged in close communication. So far I have no more details on the trade negotiations to share with you. Thank you.

 

【环球时报英文版记者】:11号是中国加入WTO的第18年,请问中国加入WTO给中国经济和世界经济都有怎样的影响?

Global Times: On December 11th 18 years ago, China joined the WTO. What are the impacts of China’s accession to the WTO on Chinese economy and the world economy at large?

 

【高峰】:今年是中国加入世贸组织第18个年头,中国加入世贸组织既发展了自己,也造福了世界。18年来,中国坚定不移扩大对外开放,经济得到快速发展,越来越深地融入世界。同时,中国的发展也为世界经济打开了机遇之窗,成为世界经济增长的主要动力源和稳定器,对全球经济增长的贡献率居世界首位。中国加入世贸组织以来,全球货物贸易额从2001年的12.6万亿美元,发展到2018年的39.34万亿美元,中国作出了巨大的贡献。

Gao Feng: This year marks 18th anniversary of China’s accession to the WTO. China’s membership has benefited both the country and the world. 18 years on, Chinese economy moved fast forward and increasingly integrated with the world economy driven by opening up. Meanwhile, a developing China brings more opportunities for the world economy and serves as a major driver and stabilizer of global economy. China is the largest contributor to global growth. Since China joined the WTO, global trade has rose from USD 12.6 trillion in 2001 to USD 39.34 trillion in 2018, to which Chinahas made tremendous contributions.

 

当前,多边贸易体制正处于关键时刻,中方愿与各成员一道,继续坚定维护基于规则的多边贸易体制及其核心价值,继续发挥建设性作用,支持世贸组织进行必要改革,为世界经济的稳定与增长作出中国新的贡献。谢谢。

Today, the multilateral trading system is at a critical juncture. China stands ready to work with other members to continue to uphold the rules-based multilateral trading system and its core values, playa constructive role, and support the WTO in necessary reform. China will make new contributions to the stability and growth of the world economy. Thank you.

 

【南华早报记者】:追问一下中美经贸方面的问题。上周中方宣布对自美进口的大豆、猪肉等商品开展关税排除,请问一下这方面目前有什么新的进展?

South China Morning Post: Last week, China announced tariff exemption of US soybeans, pork and other products. Is there any new progress in this regard?

 

【高峰】:根据我的了解,目前,国务院关税税则委员会正在根据相关企业申请,有序开展部分大豆、猪肉等商品加征关税排除工作。谢谢。

Gao Feng: As far as I know, the customs tariff commission of the State Council is working in an orderly manner on the exemption based on the applications of relevant companies. Thank you.

 

【上海证券报记者】:我们注意到11月公布的外贸数据中,进口出现了自8月以来的首次同比回升,请问发言人进口改善的原因是什么?

Shanghai Securities News: In the foreign trade statistics released in November, we’ve noted a year-on-year increase inimport for the first time in eight months. Mr. Spokesman, what has contributed to the import growth?

 

【高峰】:总体上看,今年以来,中国进口的需求保持平稳。1-11月份,中国进口12.95万亿元人民币,与去年同期持平;11月当月进口1.29万亿元,同比增长了2.5%。11月当月进口增长,主要是国内需求拉动的结果。一是国内市场对进口消费品需求旺盛,比如前11个月,化妆品及护肤品进口增长了38.4%,电动汽车进口增长了109%,服装服饰进口增长了12.1%,医药品进口增长了26%。二是11月份制造业PMI重回扩张区间,原材料等商品进口需求回升,部分大宗商品进口量增长,铁矿石、原油、煤、天然气、铜的进口量同比分别增长5.2%、6.7%、5.4%、3.8%和5.8%。一些工业中间品进口额也在增长,比如,集成电路、自动数据处理设备进口额分别增长20%和7.2%。三是政策效应逐步显现。有关部门相继出台了一系列扩大进口的政策措施,包括降低进口关税,提高进口贸易便利化水平等等,对进口回升起到了积极的促进作用。

Gao Feng: In general, China’s import demand has been stable since the beginning of this year. From January to November,China’s import value totaled RMB 12.95 trillion, the same as last year. Import in November reached RMB 1.29 trillion, up by 2.5% year on year. Domestic demand is the driver of such growth. First, domestic demand for imported consumer goods remains strong. In the first eleven months, imports of cosmetics and skincare products increased by 38.4%, electric cars up by 109%, apparel 12.1%, and pharmaceuticals 26%. Second, the PMI returned to the expansion zone in November. Demand for such goods as raw materials has rebounded. Some commodities imports have gone up. Imports of iron ore, crude oil, coal, natural gas and cooper have increased by 5.2%, 6.7%, 5.4%, 3.8% and 5.8% year on year respectively.

 

我们将继续积极扩大进口,扩大市场的开放程度,提高贸易便利化的水平,为广大生产者和消费者提供更多更好的选择。谢谢。

We will continue to expand import, open the market further wider, enhance the level of trade facilitation, and provide more and better choices for producers and consumers. Thank you.

  

【新华社记者】:我们注意到在《推进贸易高质量发展的指导意见》中提出,中国将逐步提高自贸伙伴、新兴市场和发展中国家在我国对外贸易中的占比,扩大与周边国家的贸易规模。请问商务部将如何落实上述要求?

Xinhua News Agency: The Guideline on Promoting High-Quality Development of Trade noted that China will graduallyincrease the proportion of trade with FTA partners, emerging markets and fellow developing countries and expand trade with neighboring countries. How will MOFCOM implement the requirements?

 

【高峰】:推进贸易市场多元化一直是中国对外贸易的一个发展方向。根据中国海关的统计,2009—2018年,新兴市场占我国进出口的比重从51.7%上升到57.7%,提高了6个百分点。

Gao Feng: Market diversification is always a direction of China’s foreign trade development. According to Chinese customs,trade with emerging markets accounted for 57.7% of China’s total imports and exports in 2018, up by six percentage points from 51.7% in 2009. 

 

“一带一路”等新兴市场和发展中国家经济增长空间和市场潜力巨大。我们将主要依靠市场的力量,发挥企业的主体作用,不断扩大与这些国家和地区的贸易规模。作为政府部门,我们主要从环境建设的角度,准备重点开展以下工作:

Emerging markets and developing countries including BRI-related ones boast tremendous growth space and market potential.We will let market and business play the key role in expanding trade with those markets and countries. We will focus on the following work related to facilitation.

 

一是为企业创造更加优惠、便利的规则环境。通过加快推进自贸区建设,与更多国家商签高标准自贸协定,降低关税总水平,进一步推动贸易投资自由化便利化。二是强化对企业的贸易投资保护机制。加强原有的政府间经贸合作机制作用,推动与更多有意愿的国家商建贸易畅通工作组,加强交流合作,为企业创造良好的贸易环境。三是加强贸易促进等公共服务。及时更新国别贸易投资环境信息、对外投资合作国别指南等市场信息,支持行业组织、贸易促进机构搭建公共服务平台,积极帮助企业参加境内外贸易促进活动。四是鼓励贸易新业态新模式发展。发挥跨境电商、市场采购等对进出口的促进作用,鼓励企业完善国际营销网络体系。谢谢。

First, we will create a more favorable and convenient rules-based environment for businesses. We will bring down the overall tariff level and further promote trade and investment liberalization and facilitation through expediting the development of free trade zones and negotiating high-standard free trade agreements with more countries. Second, we will better protect trade and investment of business. We will strengthen the role of inter-governmental commercial cooperation mechanisms and establish trade-related working groups with more countries that are interested to enhance communication and cooperation and create an enabling trade environment. Third,we will improve public services including trade promotion. We will update market information such as country-specific investment climate and guidelines on outbound investment cooperation in a timely manner. We will support industry organizations and trade promoting agencies in setting up platforms to help businesses participate in trade promoting events at home and abroad. Fourth, we will encourage development of new forms and models of trade. We will leverage cross-border e-commerce and market purchasing, among others, to boost imports and exports and encourage companies to reinforce their international market networks. Thank you.

 

【高峰】:大家还有没有问题?如果没有问题,今天的发布会到此结束。谢谢大家。

Gao Feng: Any other question? If not, this is the end of today’s press conference. Thank you.

 

 


推荐文章:

    商务部网站版权与免责声明:

    1、凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。

    2、凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编 译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负 法律责任。

    关于我们

    联系方式

    • 地址:中国北京东长安街2号
    • 邮编:100731
    • 电话:010-65197690
    • 传真:010-65198962
    • 处室联系方式
    快3中国彩票网单双