当前位置:首页> 双语阅读

商务部9月12日例行发布会问答

文章来源:
文章类型: 内容分类:

【中新社记者】:中国国务院总理李克强将于9月16日至18日对俄罗斯进行正式访问,并举行中俄总理第24次定期会晤,请问商务部如何评价中俄经贸的合作现状,未来双方将在哪些领域进一步加强合作?

China News Agency: Premier Li Keqiang isscheduled to pay an official visit to Russia from 16th to 18thof September, and hold the 24th regular meeting with Russianpremier. How does MOFOMC evaluate the status quo of China-Russia commercialcooperation? Which will be the areas that the two sides plan to step upcooperation in?

 

【高峰】:近年来,在习近平主席和普京总统的战略引领和推动下,中俄经贸关系快速发展,全方位合作深入推进。

Gao Feng: In recent years, under thestrategic leadership and push of President Xi Jinping and President Putin,China-Russia commercial relations have developed rapidly and deepened on allfronts.

 

一是双边贸易稳步增长。2018年,中俄贸易额突破1000亿美元,中国连续9年为俄罗斯第一大贸易伙伴。今年1-8月,双边贸易额达到705.9亿美元,同比增长4.5%。此外,2018年中俄服务贸易快速发展,金额达175.9亿美元,同比增长近1倍,成为双边贸易合作的新亮点。

First, the bilateral trade has been growingsteadily. In 2018, China-Russia trade crossed USD100 billion, making China thelargest trading partner of Russia for the 9th year in a row. In thefirst eight months of this year, the bilateral trade reached USD70.59 billion,up by 4.5% year on year. Bilateral service trade also grew rapidly to USD17.59billion, doubling the amount in the same period last year and standing out as abright spot in bilateral trade. 

 

二是投资合作不断拓展。今年1-7月,中国对俄罗斯的全行业直接投资同比增长了13%。投资领域从传统的能源油气、农林开发延伸至汽车、家电、食品加工等制造业,投资方式也由传统的绿地投资向参股、并购、设立基金等领域拓展。双方正在积极推进中俄联合科技创新基金的组建工作,助力科技创新领域投资合作。

Second, investment cooperation has keptexpanding. In the first seven months of this year, China’s direct investment toRussia grew by 13% year on year, extending from such traditional areas asenergy, oil and gas, agriculture and forestry to manufacturing industries inautomobile, home appliance, and food processing. Investment method has expandedfrom traditional green field investment to equity acquisition, M&A, andestablishment of fund. The two sides are working actively to establish a joint technologicalinnovation fund to fuel cooperation in technology and innovation.

 

三是大项目合作稳步推进。核领域一揽子合作全面启动实施;中俄东线天然气管道建设进展顺利,计划今年12月份启动供气;中国企业参股北极液化气-2项目;同江铁路桥、黑河公路桥已成功合龙,后续建设正在积极推进。

Third, cooperation in major projects isadvancing steadily. The nuclear package cooperation has been fully launched;the eastern section of the China-Russia natural gas pipe line is movingsmoothly and is expected to supply gas in December this year. Chinese companieshave held stock in Arctic LNG-2 project; Tongjiang Railway Bridge and Heihe HighwayBridge have been joined, and the follow-up construction is advancing rapidly.

 

四是农业合作快速发展。2018年双边农产品贸易额首次突破50亿美元。双方在畜牧养殖、大豆等领域的合作已取得积极成果,对深化两国农业全产业链合作具有重要示范意义。

Fourth, agricultural cooperation has beengrowing fast. In 2018 the bilateral trade of agri-products crossed USD5billion. Cooperation in animal husbandry and farming, and soybean has producedrich results, setting a good example for deepening agricultural cooperationalong the entire industrial chain.

 

五是地方合作走深走实。“东北-远东”委员会、“长江-伏尔加河”理事会等机制顺利运行。双方积极落实“中俄远东合作发展规划(2018-2024年)”和“东北-远东”农业发展规划,部分项目已经取得了阶段性进展。两国地方和企业积极借助中国国际进口博览会、中俄博览会、东方经济论坛、圣彼得堡经济论坛等平台开展对接,取得积极成效。

Fifth, sub-national cooperation has substantiatedand deepened. Northeastern China-Far East Commission, Yangtze-Volga RiverCouncil and other mechanism are running successfully. The China Russia Far EastCooperation Plan (2018-2024) and Northeastern China-Far East AgriculturalDevelopment Plan are implemented in real earnest, with some projects achievinginitial progress. Platforms like the CIIE, China-Russia Expo, Eastern EconomicForum, and St. Petersburg Economic Forum have served to match businesses fromthe two sides and promote sub-national cooperation.

 

总体看,中俄经贸合作正在加速提质升级,向高质量发展目标持续迈进。李克强总理此次访问,双方有望在贸易、投资、数字经济、农业、科技、航天、核能等领域达成多项务实合作协议,将为双边经贸关系发展注入新动能,进一步充实两国新时代全面战略协作伙伴关系的内涵。中方愿与俄方共同努力,以两国领导人重要共识为引领,在做大做强传统贸易的基础上,不断培育新的合作增长点,积极推进战略大项目合作,加快商谈经贸制度安排,推动地方合作持续深入,更好造福两国和两国人民。谢谢。

On the whole, China-Russia commercialcooperation is improving in speed and quality, and marching toward high-qualitydevelopment. The visit of the Premier is likely to produce many agreements forpragmatic cooperation in trade, investment, digital economy, agriculture,science and technology, aerospace, and nuclear power, injecting fresh impetusinto the bilateral commercial ties and enriching the agenda of thecomprehensive strategic cooperative partnership in the new era. China is readyto work with Russia to follow the instructions of the leaders, strengthentraditional trade, foster new drivers for cooperation, push ahead withstrategic projects cooperation, accelerate the consultations on institutionalarrangement, deepen sub-national cooperation, and benefit the two countries andtwo peoples. Thank you.

 

【经济日报记者】:我还是关于中俄的问题。我们知道,近年来中俄在远东地区的合作得到两国社会各界的广泛关注,本月初,胡春华副总理还率团出席了第五届东方经济论坛,您如何评价目前两国远东合作的现状?对下一步合作有何期待?

Economic Daily: Another question regardingChina-Russia cooperation. In recent years, the Far-east cooperation of the twocountries has drawn wide attention. Earlier this month, Vice Premier Hu Chunhuaattended the 5th Eastern Economic Forum as head of the Chinesedelegation. How do you evaluate the Far-east cooperation as it stands and whatare the expectations for the way forward?

 

【高峰】:加强中俄两国在俄罗斯远东地区的合作是两国元首达成的重要共识,也是双方务实合作的优先方向。近年来,在习近平主席和普京总统的战略引领下,在中国东北地区和俄罗斯远东及贝加尔地区政府间合作委员会等机制的具体推动下,中俄远东开发合作势头良好,已经进入贸易与投资相互促进、良性互动的发展新阶段。

Gao Feng: It is an important agreement ofthe two leaders and priority area for pragmatic cooperation for the twocountries to step up Far-east cooperation. Under the strategic leadership ofPresident Xi and President Putin, China-Russia Far-east cooperation has keptsound momentum, underpinned by concrete mechanisms such as theintergovernmental cooperation committee between northeastern China and RussiaFar-east and Baikal. It has entered a new stage of mutually-reinforcing tradeand investment and sound interaction.

 

一是贸易额持续快速增长。根据俄方的统计,2018年,中国与俄远东联邦区贸易额达到97亿美元,同比增长27.6%,占联邦区外贸总额的28.4%,中国连续三年保持远东第一大贸易伙伴的地位。今年1-6月,中国与俄罗斯远东联邦区贸易额达到48.8亿美元,同比增长21%。

First, the trade value has been growingfast. According to Russian statistics, trade between China and Russia Far Eastregistered USD9.7 billion in 2018, up by 27.6% and taking up 28.4% of the totaltrade of the Federation, making China the largest trading partner of the FarEast for three years in a row. In the first 6 months of this year, tradebetween China and Russian Far East reached USD4.88 billion, up by 21%.

 

二是投资合作不断深化。据俄方统计,中方企业投资远东跨越式发展区和自由港项目49个,协议的金额27亿美元,是远东第一大外资来源国。双方在基础设施、农林开发、能源资源、港口物流、科技创新等领域的合作项目稳步推进。

Second, investment cooperation has beendeepening. According to Russian statistics, Chinese companies have invested in49 projects in the Far East development zone and free port, with a contractualvalue of USD2.7 billion, making China the largest source of FDI for the FarEast. The cooperation projects in infrastructure, agriculture, forestry,energy, resources, ports, logistics, and technological innovation have beenmoving steadily.

 

此外,双方在互联互通项目、体制机制建设等方面也取得了显著的成效。双方已经商定,成立“东北-远东”实业家理事会,计划年内召开首次会议。

The two sides also scored notable progressin connectivity and institutional building. The two sides have agreed toestablish a Northeast China-Russia Far East Entrepreneurs Council and plan tohold the inaugural meeting by the end of this year.

 

下一步,我们将在“东北—远东”合作委员会的统筹指导下,与俄方继续加强政策和项目对接,优化合作环境,在巩固好现有成果的基础上,推动中俄远东开发合作持续走深走实。谢谢。

Going forward, under the overall planningand guidance of the Northeastern China-Russia Far East cooperation committee,we will better align policies and projects with the Russian side, enhancecooperation environment, and substantiate and deepen cooperation on the basisof the current success. Thank you.

 

【彭博新闻社记者】:想必您今天早上也已经看到了,美国总统特朗普发推特宣布将对中国的原定于10月1日征收的关税推迟到10月15日,请问中方对此有何评论?您是否能告诉我们,中方代表团将于何时赴美进行谈判?此外,今天彭博有报道称中方考虑允许企业开始购买美国的农产品,包括大豆、玉米和猪肉在内的农产品,请问您对此有何评论?允许中方企业购买农产品是不是对推迟关税的一个交换条件?

Bloomberg: You’ve probably seen in themorning that President Trump tweeted that the tariffs due to take effect onOct. 1st will be postponed to Oct. 15th. What is China’scomment? Could you tell us when the Chinese delegation will travel to the USfor the negotiations? Besides, Bloomberg reported today that China isconsidering allowing businesses to start buying US agricultural produce such assoybean, corn and pork. What is your comment? Is it a precondition for deferringthe teriffs?  

 

【高峰】:我们对美方释放的善意行动表示欢迎。据我了解,中方企业已经开始就采购美国农产品进行询价。希望双方继续相向而行,采取实际行动,为磋商创造良好条件。这有利于中美双方,也有利于整个世界。

Gao Feng: We welcome the US move as agesture of goodwill. To my understanding, Chinese companies are asking forquotes of US agricultural products. It is hoped that the two sides will pull inthe same direction and take actions to set the stage for the consultations.This is beneficial to not only China and the US but also to the whole world. 

 

关于你提到的第十三轮中美经贸高级别磋商,双方正在就高级别磋商的有关安排进行沟通。如果有进一步细节,我们会及时通报。谢谢。

As for the 13th Round ofHigh-level Economic and Trade Consultations, the two sides are communicating onrelated arrangements. We’ll release more details when they become available.Thank you.

 

【凤凰卫视记者】:我们关注到国务院关税税则委员会昨天公布了第一批对美加征关税商品的第一次排除清单,排除的依据是什么?后续还有哪些排除的计划?

Phoenix Satellite TV: We noted that the CustomsTariff Commission of the State Council unveiled the first list of US goodseligible for exclusion from additional tariffs. What are the criteria for theexclusion? What are the follow-up exclusion plans? 

 

【高峰】:中方此次公布的第一次排除清单包括16项商品,对排除申请进行审核的标准主要为以下三个方面:一是寻求商品替代来源面临困难;二是加征关税对申请主体造成严重经济损害;三是加征关税对相关行业造成重大负面结构性影响或带来严重社会后果。

Gao Feng: The first exclusion list includes16 products based on the following three criteria: first, it would be difficultto find alternative sources; second, the additional tariffs would causeconsiderable economic damages to the applicants; third, the additional tariffswould have a major negative structural impact on related industries or severesocial consequences. 

 

下一步,国务院关税税则委员会将继续根据中国企业的申请,开展对美加征关税商品排除工作,适时公布后续批次排除清单。谢谢。

Moving forward, the Customs TariffCommission of the State Council will continue to work on the exclusion of USimports from additional tariffs according to applications of Chinese companiesand release the lists at appropriate times. Thank you.

 

【第一财经日报记者】:从9月份开始,中美双方开始对来自对方的进口商品提高加征关税。这是否会对中国外贸和经济产生负面影响?中国经济是否有足够的韧性应对眼前的国际环境?商务部将采取哪些措施来稳外贸?

China Business News: Starting fromSeptember, China and the US will impose extra tariffs on imports from eachother. Will this have a negative impact on China’s foreign trade and economy?Is the Chinese economy resilient enough to weather the current internationalenvironment? What measures will MOFCOM take to stabilize foreign trade? 

 

【高峰】:我们说过,中国经济正在从高速增长向高质量发展转变,新旧动能转化趋势不断强化,我们有充满活力的微观基础、具有韧性的巨大回旋空间、充足的宏观政策工具,完全有信心、有能力确保经济发展基本面的良好态势。

Gao Feng: We have said that the Chineseeconomy is shifting from high-speed growth to quality development, underliningthe trend of gearshift. With a dynamic micro-base, great resilience, hugewriggle room, and sufficient macro-policy tools, we have full confidence andcapabilities to ensure sound fundamentals for economic development.  

 

我们将继续推动各项稳外贸政策的落实,加强政策储备,适时推出新的支持举措,努力提高贸易便利化水平,推进贸易高质量发展。谢谢。

We will continue to push the implementationof policies aimed at stabilizing trade, strengthen policy reserves, andintroduce new supporting measures in a timely manner to enhance tradefacilitation and promote quality trade development. Thank you.

 

【第一财经电视记者】:我们注意到8月中国进出口增速比7月明显放缓,能否请商务部分析一下原因?另外从9月起美国对华关税措施继续升级,商务部对今后几个月中国外贸形势有何预判?

CBN TV: We’ve noted that China’s importsand exports slowed dramatically in August as compared to July. What’s the causefrom your analysis? Given the escalation in tariffs by the US in September,what’s MOFCOM’s forecast for China’s foreign trade in the coming months?

 

【高峰】:8月当月,我国外贸进出口增速比7月有所放缓,这与全球经济和贸易的发展趋势是一致的。在出口方面,国际市场需求放缓。7月,国际货币基金组织下调了今年全年世界经济增长预期至3.2%,全球贸易量增长预期也由3.4%下调至2.5%;8月,世贸组织发布的货物贸易晴雨指数为95.7,比上季度下降0.6,为三年来最低值,表明全球货物贸易将进一步放缓。在进口方面,大宗商品进口价格下跌是主要的原因。其中,原油、成品油、大豆、煤炭的进口均价下跌6.6%至11.3%不等,仅此4种商品价格下跌拉低8月份进口增速1.5个百分点。

Gao Feng: The growth of China’s imports andexports fell in August from July, which agrees with the trends of the globaleconomy and trade. In terms of export, demand in the international marketslowed. In July, the IMF revised down its full-year forecast for world economicgrowth to 3.2% and its growth expectation for world trade from 3.4% to 2.5%.The WTO’s Goods Trade Barometer released in August registered at 95.7, which isdown by 0.6 from the last quarter. At a three-year low, it points to furtherflagging in global trade in goods. Import-wise, falling commodities importprices are the main factor. In particular, the average import prices of crudeoil, refined oil, soybean and coal had fallen by 6.6% to 11.3%, driving downimport growth by 1.5 percentage points in August.   

 

总体来看,我国外贸发展仍然保持稳中提质的良好态势。8月份,我国进出口规模仍处于今年单月较高水平。1-8月,按照人民币计外贸累计增长3.6%。根据世贸组织公布的上半年数据,我国出口增速好于全球主要经济体的平均水平。无论外部环境如何变化,我们完全有信心、有能力继续推动外贸向高质量发展。谢谢。

Overall, China’s foreign trade hasmaintained the good momentum of quality improvement amidst stability. InAugust, China’s imports and exports kept running high by monthly standards.From January to August, RMB-denominated foreign trade grew 3.6% accumulatively.According to the half-year figures published by the WTO, China’s exports areoutperforming the average of the world’s key economies. No matter how theexternal environment changes, we have full confidence and capabilities tocontinue the quality development of trade. Thank you. 

 

【南华早报记者】:追问一下关于农产品采购方面的问题。此前有美国传媒报导说中方提议在下一轮中美经贸谈判中,是以暂缓关税升级和放宽对华为的制裁作为适当采购美国农产品的条件,请问这是否属实?还有,中方采购的农产品当中是否包括大豆和猪肉?另外追问一下,谈判安排方面会在11月15日之前吗?

South China Morning Post: My questionrelates to the purchase of agricultural products. US media reported that forthe upcoming round of talks, China had suggested deferring tariffs and relaxingthe sanctions on Huawei in exchange for its purchases of US agriculturalproducts. Is it true? Do China’s purchases include soybean and pork? Will thenegotiations take place before Nov. 15th? 

 

【高峰】:我并不了解有这样的谈判条件存在,中方谈判的底线没有变化。关于恢复自美国进口农产品,正如我刚才所说,中方企业已经开始就采购美国农产品进行询价,大豆、猪肉都在询价范围内。关于你提到的具体的磋商,目前双方正在就第十三轮中美经贸高级别磋商的有关安排进行沟通。如果有进一步信息,我们将及时发布。谢谢。

Gao Feng: I’m not aware of such terms forthe negotiations. China’s bottom-line remains unchanged. As for the resumedbuying of US agricultural products, like I said, Chinese companies are asking forquotes of US agricultural products, including soybean and pork. Regarding thespecifics of the consultations, the two sides are communicating on relatedarrangements. We’ll release more details when they become available. Thankyou.   

 

我可以介绍一个具体情况。目前双方经贸团队一直保持着有效的沟通,按照双方牵头人上周通话商定,双方工作层将于近期见面,开展认真磋商,为下一步高级别经贸磋商做好充分准备。谢谢。

Let me add one more thing. The economic andtrade teams of the two sides have maintained effective communications. Asagreed by the principals on the phone last week, the two sides will meet at theworking level very soon for conscientious consultations in preparation for thehigh-level talks. Thank you.  

 

【央广经济之声记者】:明天就是中秋节了,请问在中秋和国庆双节当中,我们对于保证蔬菜、鸡蛋、肉类供应价格,尤其是猪肉价格会有哪些措施?

CNR: Tomorrow is Mid-autumn Day. Whatmeasures will MOFCOM take to ensure stable prices for vegetables, eggs andmeat, especially pork, for the Mid-autumn Day and National Day holidays?  

 

【高峰】:中秋、国庆是居民消费的旺季,生活必需品市场供应总体是有保障的。从商务部监测的情况来看,9月份以来,各地生活必需品市场供应中,肉类、鸡蛋价格有所上涨,涨幅趋缓,蔬菜、水果价格小幅回落。上周(9月2-8日),全国36个大中城市猪肉、牛肉、羊肉、鸡蛋的批发价格涨幅比前一周分别回落7.4、0.6、0.2和0.4个百分点,蔬菜、水果的批发价格比前一周分别下降了0.5%和0.9%。

Gao Feng: Mid-autumn Day and National Dayholidays are high season for shopping with supplies of daily necessities wellguaranteed overall. From MOFCOM monitoring, of daily staples in markets acrossthe country, the prices of meat and eggs have gone up in September, withnarrowed margin; the prices of vegetables and fruits have fallen a bit. Lastweek (Sept. 2nd-8th), wholesale price hikes for pork,beef, mutton and eggs in 36 large and medium-sized cities slowed by 7.4, 0.6,0.2, and 0.4 percentage points, while wholesale prices for vegetables andfruits fell by 0.5% and 0.9% week-on-week.  

 

为保障节日市场供应,我们将会同有关部门和地方,加强产销衔接,拓宽货源渠道,积极增加生活必需品特别是猪肉以及牛羊肉、禽肉、鸡蛋、水产品等供应,适时投放中央和地方储备冻猪肉和牛羊肉,确保节日市场供应稳定。谢谢。

To ensure market supplies during theholidays, we’ll work with related departments and localities to better connectproducers with sellers, widen supply sources and actively increase the supplyof daily staples such as pork, beef, mutton, poultry, eggs and aquaticproducts. Central and local frozen pork, beef, and mutton reserves will bereleased to ensure stable supplies. Thank you.

 

【美国国际市场新闻社记者】:您刚才说中美双方在工作层上已经进行了磋商,能不能透露一下双方有没有一些实质性的进展?在工作层上现在面对着主要的一些技术性问题是什么?

MNI: You mentioned working-levelconsultations between China and the US. Could you shed some light on anysubstantial progress? What are the main technical issues the two sides aretacking at the staff-level? 

 

 

【高峰】:刚才我已经介绍了,目前双方经贸团队一直保持有效沟通。按照双方牵头人上周通话商定,双方工作层将于近期见面,开展认真磋商,为下一步高级别经贸磋商做好充分准备。如果有更多细节,我会及时向大家进行通报。谢谢。

Gao Feng: As I just said, the economic andtrade teams of the two sides have maintained effective communications. Asagreed by the principals on the phone last week, the two sides will meet at theworking level very soon for conscientious consultations in preparation for thehigh-level talks. We’ll release more details when they become available. Thankyou.

 

【高峰】:大家还有没有问题?如果没有问题,今天的发布会到此结束。

Gao Feng: Any further questions? If not,this concludes today’s press conference.

 

明天就是中国的传统佳节中秋节,在这里我谨代表商务部新闻办,感谢大家对我们新闻工作的支持,祝愿大家节日快乐、阖家团圆、幸福安康!谢谢大家。

Tomorrow is Mid-autumn Day. On behalf ofthe MOFCOM News Office, I’d like to thank you for your support and wish you andyour family a happy and healthy Mid-autumn Day. Thank you.  

 

 

 


推荐文章:

    商务部网站版权与免责声明:

    1、凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。

    2、凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编 译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负 法律责任。

    关于我们

    联系方式

    • 地址:中国北京东长安街2号
    • 邮编:100731
    • 电话:010-65197690
    • 传真:010-65198962
    • 处室联系方式
    快3中国彩票网单双