当前位置:首页> 双语阅读

商务部10月17日例行发布会问答

文章来源:
文章类型: 内容分类:

【经济日报记者】:据报道,胡春华副总理将在近日赴萨摩亚出席第三届中国-太平洋岛国经济发展合作论坛,能否请您介绍一下论坛的筹备情况,以及中国和太平洋岛国的经济合作情况?

Economic Daily: It is reported that VicePremier Hu Chunhua is scheduled to attend the 3rd China-PacificIsland Countries Economic Development and Cooperation Forum in Samoa. Could youshare with us the preparation for the forum and the economic cooperationbetween China and PICs?

 

【高峰】:中国-太平洋岛国经济发展合作论坛是中国与太平洋岛国间最高级别的经贸对话机制,为中国与岛国密切经济联系、促进共同发展提供了重要平台。为落实2018年11月习近平主席与太平洋岛国领导人会晤达成的重要共识,第三届中国太平洋岛国经济发展合作论坛将于10月20至21日在萨摩亚首都阿皮亚举行。国务院副总理胡春华将率中国代表团出席。来自中国和太平洋岛国地区的400余位政府官员、国际和地区组织代表、企业家、商协会代表、学者等将参加本届论坛,共同探讨全方位开展中国与太平洋岛国交流与合作的新思路、新途径,共同推动经济发展合作迈上新台阶。

Gao Feng: China-Pacific Island CountriesEconomic Development and Cooperation Forum is the economic and trade dialogueat the highest level between China and PICs and serves as a critical platformfor closer economic ties and common development for the two sides. To implementthe common understanding between President Xi Jinping and PICs’ leaders inNovember 2018, the 3rd Forum will be held on October 20 and 21 inApia, Samoa. The Forum will be attended by Vice Premier Hu Chunhua, head of theChinese delegation, and over 400 government officials, representatives ofinternational and regional organizations, business leaders, representatives ofchambers and business associations, and scholars from China and PICS. They willdiscuss new ideas, new pathways for all-round exchanges and cooperation betweenChina and PICs to drive our economic development.

 

除开幕式外,本届论坛还将举办贸易、农林渔业、旅游和基础设施投资、环境保护和气候变化等四个分论坛,并将举办中国与太平洋岛国企业项目对接会。

Apart from the opening ceremony, the Forumwill contain four thematic sessions on trade, agriculture and forestry andfisheries, tourism and infrastructure, environment and climate change. A businessmatching event will also be held.

 

关于中国与太平洋岛国经贸合作情况,近年来,双方经贸合作规模持续扩大、领域不断拓展、方式日益多样,利益融合不断加深。根据中方统计,2018年,中国与当时8个建交太平洋岛国(不包括所罗门群岛、基里巴斯)贸易额为43.2亿美元,同比增长25.5%。其中,中国出口14.2亿美元,进口29亿美元。目前,中国是所罗门群岛的第一大贸易伙伴和出口市场,巴布亚新几内亚、斐济的第二大贸易伙伴,萨摩亚的第三大贸易伙伴。中国对岛国直接投资从2013年底的9亿美元增至45.3亿美元,增长400%,涉及采矿、农渔业、批发零售等诸多领域。中国与岛国累计签订工程承包合同额150.1亿美元,涉及建筑、道路、机场、水利、电信等,为岛国创造了约1.5万个就业岗位。谢谢。

Regarding the trade and economiccooperation between China and PICs, in recent years, our commercial cooperationhas grown in size and width, with deeper interest integration. According toChina’s statistics, trade between China and 8 PICs having diplomatic ties withChina (excluding Solomon Islands and Kiribati) reached USD4.32 billion in 2018,up by 25.5%. In breakdown, China exported USD1.42 billion and imported USD2.9billion. At present, China stands as the largest trading partner and exportmarket of Solomon Islands, the second largest trading partner of Papua NewGuinea and Fiji, the third largest trading partner of Samoa. Direct investmentfrom China to PICs surged from USD900 million at the end of 2013 to USD4.53billion, up by 400%, covering mining, agriculture, fisheries, wholesale andretail. The project contracting agreements China signed with PICs reachedUSD15.01 billion, covering construction, road, airport, water,telecommunications, and will create 15,000 jobs for PICs. Thank you.

 

【总台国广记者】:我们了解到,胡春华副总理还将访问菲律宾,能否请您介绍一下中国与菲律宾的经贸合作情况?

China Media Group: We learned that VicePremier Hu Chunhua will also visit the Philippines. Could you give a picture onthe commercial cooperation with the Philippines? 

 

【高峰】:近年来,中国与菲律宾两国领导人互访频繁。去年11月,习近平主席成功对菲律宾进行国事访问,将中菲关系提升为全面战略合作关系。今年4月和8月,习近平主席和杜特尔特总统两次会晤,从战略高度和长远角度引领中菲关系发展。

Gao Feng: In recent years, leaders of Chinaand the Philippines have exchanged visits frequently. Last November, PresidentXi Jinping paid a state visit to the Philippines, elevating the bilateralrelations to comprehensive strategic partnership. In April and August thisyear, President Xi met twice with President Duterte, guiding the development ofbilateral relations from a strategic and long-term perspective.

 

在两国元首的引领和推动下,中菲务实合作取得了长足进展。目前,中国是菲律宾第一大贸易伙伴。根据中方统计,2018年两国贸易额556.7亿美元,比上年增长8.5%。今年前9个月,两国贸易额达到440亿美元,同比增长6.1%。中方企业对菲投资快速增加,今年1-8月,非金融类直接投资金额同比增长100.3%。双方人员往来规模不断扩大,去年中国赴菲律宾游客总数达到125万人次,今年有望突破150万人次。

Under the guidance and commitment of thetwo leaders, China-Philippines practical cooperation has come a long way. Chinais now the largest trading partner of the Philippines. According to China’sstatistics, bilateral trade registered USD55.67 billion in 2018, up by 8.5%from the year before. In the first nine months of this year, bilateral tradereached USD 44 billion, up by 6.1%. Chinese business investment in thePhilippines has been increasing rapidly. In the first eight months of thisyear, non-financial direct investment grew by 100.3% year on year. People-to-peopleexchanges also kept growing. Last year, Chinese tourists to the Philippines hit1.25 million person times, and are expected to hit 1.5 million person times.

 

胡春华副总理此访将同菲方探讨加快落实两国元首达成的重要共识,推进双方高水平共建“一带一路”,积极拓展贸易投资和旅游合作,加快推进重大合作项目落地,加强多边和区域合作。此访期间,双方还将共同签署有关合作文件。谢谢。

Vice Premier Hu will discuss with the Philippinesways to implement the leaders’ agreement expeditiously, jointly build the Beltand Road to a high standard, expand cooperation in trade, investment, andtourism, accelerate the implementation of major joint projects, and step up multilateraland bilateral cooperation. The two sides will also sign cooperation agreements.Thank you.

 

【彭博新闻社记者】:据美方称中国同意对美国农产品购买额增加到400-500亿美元,这个数据是否准确?中国增加对美方农产品的购买有哪些先决条件?是否需要哪方先削减全部或者部分的报复性关税,然后再加大农产品的采购?

Bloomberg: It is claimed by the US thatChina has agreed to increase agricultural purchase to USD40 to 50 billion, isthat accurate? What are the preconditions for China to increase purchase? Doesthat require a party to reduce part or all the retaliatory tariffs in the firstplace? 

 

【高峰】:根据初步掌握的信息,今年以来,中国企业根据国内市场需要,按照市场化的原则,自美进口了一定规模的农产品,主要包括:大豆2000万吨、猪肉70万吨、高粱70万吨、小麦23万吨、棉花32万吨。

Gao Feng: According to availableinformation, China has imported a certain amount of agro-products from the USsince the beginning of this year, including 20 million tons of soybean, 700,000tons of pork, 700,000 tons of sorghum, 230,000 tons of wheat, and 320,000 tonsof cotton.

 

近期在华盛顿结束的新一轮中美经贸高级别磋商中,双方就共同关心的经贸问题进行了坦诚、高效、建设性的讨论,取得了实质性进展。第一阶段协议中,包括中方将根据国内需要、按照市场化原则增加自美农产品进口,以及美方将为此创造良好条件。具体的细节目前我无法透露。

During the just concluded high-levelconsultation in Washington D.C., the parties had a candid, efficient and constructivediscussion and made substantive progress. The phase I agreement will set fortthat China will increase the purchase of US agro-products based on domesticdemand and market principles and the US will create favorable conditions forthis to happen. I cannot share with you the details for now.

 

中方始终认为,只有在相互尊重、平等互利的基础上,谈判才会取得实质进展,才有可能达成双方都能接受的协议。在上轮中美经贸高级别磋商中,双方取得了实质性进展,这是两国相向而行,照顾彼此合理关切的结果。

In our view, it’s impossible to makesubstantive progress or reach a mutually-acceptable deal without mutualrespect, equality and reciprocity. The last round of high-level consultationwitnessed substantive progress, thanks to the efforts of both sides to meeteach other halfway and accommodate each other’s reasonable concerns.

 

中方愿与美方继续通过对话合作,妥善解决两国在经贸领域的分歧,推动中美经贸关系早日回到正确轨道。谢谢。

China is willing to properly handle tradeand economic differences with the US through continued dialogue andcooperation, with a view to bringing our bilateral trade and economicrelationship back on the right track as soon as possible. Thank you.

 

【CNBC记者】:特朗普总统表示,第一阶段协议将在接下来三周写好,请问能否确认这个时间表?达成协议有什么具体要求?商务部对9月进出口下降有何反应?是否有具体措施提升进出口情况?

CNBC: President Trump noted that the PhaseI agreement will be completed within the coming three weeks? Is that true? Whatare the concrete requirements to reach a deal? How would MOFCOM respond toimport and export decline in September? Will measures be taken to boost importand export?

 

【高峰】:关于第一个问题,目前双方经贸团队正保持密切沟通,按照上轮高级别磋商达成的共识加紧工作。关于协议和磋商的具体细节,目前我没有更多的信息可以向大家透露。

Gao Feng: regarding the first question, thetwo teams are communicating closely and working intensely at the instruction ofthe principles following last round of consultations. I do not have any moreinformation to share with you as for the nitty-gritties of the deal.

 

关于你提到的第二个问题,今年以来,受贸易保护主义等因素影响,世界经济增长势头趋缓,一些国际经济组织和机构先后下调了对全球经济和贸易增长的预期,国际市场需求乏力。受此影响,9月当月,中国进出口较去年同期下降3.3%。此外,去年9月当月中国进出口的规模为历史最高,也是同比下降的一个客观因素。同时,我们也注意到,9月当月,中国进出口总值为今年单月的最高水平,环比增长了2.4%。从季度看,第三季度进出口总值同比增长0.7%。从国际比较看,前7个月,中国的进出口增速高于65大经济体平均水平。总体而言,前三个季度,中国进出口的规模基本稳定,结构持续优化,质量效益进一步提高,外贸发展稳中提质的态势没有改变。下一步,我们将会同相关部门和地方,继续大力培育外贸新业态、新模式,推动加工贸易创新发展,帮助企业开拓多元化国际市场,积极扩大进口,同时持续优化外贸营商环境,努力推动中国外贸进出口向高质量发展。

Regarding the second question, someinternational organizations have downgraded their forecast for global economyand trade growth amid rising trade protectionism and sluggish demand on theinternational market. Given these factors, China’s import and export dropped by3.3% in September year on year. But I’d like to remind you that the figure inSeptember last year was a record high, which partly explains the decline thisyear. We also observed that the total import and export in September was higherthan previous months this year, up by 2.4% from August. Quarterly speaking, importand export in Q3 grew by 0.7%. Looking around the world, China’s import andexport grew faster than the average of 65 major economics in the first sevenmonths. In general, China’s import and export remained stable in size, withimproved structure, quality and efficiency in the first three quarters. Goingforward, we, in collaboration with relevant authorities and local governments,will continue to foster new forms and models of foreign trade, promoteinnovation-driven development of processing trade, render help to businesses asthey tap into and diversify international markets, actively increase import,and improve the business environment for foreign trade, aiming to achievehigh-quality development of foreign trade in China.

 

【香港南华早报记者】:追问一下农产品的问题,上一轮中美高级别经贸谈判后美国总统特朗普表示中国已经开始采购美国的农产品,请问情况是否属实?

South China Morning Post: A follow-upquestion on agricultural products. After the last round of China-US high-leveleconomic and trade negotiations, US President Donald Trump said that China hasstarted purchasing US agricultural products. Can you confirm this?

【高峰】:中国企业根据国内需要,按照市场化原则自美进口农产品,一直都在进行。如果有更多细节,我会及时向大家通报,谢谢。

Gao Feng: Chinese businesses have beenimporting US agricultural products based on domestic demand and marketprinciples for a long time. Further details will be released in a timelymanner. Thank you.

【凤凰卫视记者】:关税的问题。我们注意到第一阶段协议中美国承诺会暂缓对2500亿美元中国商品加征关税,但是并没有完全取消,而且保留了自12月份要加征的另一部分1000亿美元商品的关税,想问对这个结果怎么看?怎么评价第一阶段协议达成的内容?

Phoenix TV: My question is about tariffs.In the Phase 1 agreement, the US promises to suspend, not to remove, additionaltariffs on US$250 billion of Chinese goods, and retains tariffs on US$100billion of Chinese goods starting from December. What’s your comment on thisoutcome and the Phase 1 agreement as a whole?

【高峰】:中方对中美经贸磋商的立场、原则和目标从来没有发生变化。双方磋商的最终目标是停止贸易战,取消全部加征关税,这有利于中国,有利于美国,有利于全世界。我们希望双方继续共同努力推进谈判,尽早达成阶段性协议,并在取消关税问题上取得新的进展。谢谢。

Gao Feng: China’s positions, principlesand purposes in China-US economic and trade negotiations remain the same. Theultimate purpose of our negotiations is to stop the trade war and remove alladditional tariffs. This will prove benefitial to China, to the US and to thewhole world. It is hoped that the two sides would work together to push forwardthe negotiations so as to reach an agreement for this stage as soon as possibleand make new progress on the removal of tariffs. Thank you.

【中新社记者】:请问中美大概会在什么时候签署第一阶段协议?后续磋商有何具体安排?

China News Service: When will China andthe US sign the Phase 1 agreement? What are the arrangements for follow-upnegotiations?

【高峰】:刚才我已经介绍过,双方工作团队正在加紧磋商,争取尽快就协议文本取得共识。关于未来磋商安排,如果有确切消息,我们将及时发布。谢谢。

Gao Feng: As I mentioned, our workingteams are speeding up negotiations to conclude the text of the agreement assoon as possible. As for the arrangements for upcoming negotiations, we willrelease concrete information in a timely manner. Thank you.

【新华社记者】:在新一轮的中美经贸磋商中,双方就农业、金融和汇率等领域达成了实质性进展,能否请您介绍一下进展的具体内容?另外,现在有评论说中美第一阶段的协议过于有限,不足以消除中美经贸关系当中的所有不确定性,请问您对此如何评论?

Xinhua News Agency: In the new round ofChina-US economic and trade negotiations, the two sides have made substantiveprogress on agriculture, finance, exchange rate and other sectors. Could youplease provide some details? Second, Some comments go that the Phase 1agreements are too limited to eliminate all uncertainties in China-US economicand trade relations. What’s your comment?

【高峰】:关于你提到的第一个问题,根据双方约定,目前我没有更多的信息可以向大家透露。

Gao Feng: On your first question: Asagreed by the two sides, there’s no further information that I can disclose atthis moment.

关于你提到的第二个问题,中方始终认为,合作是两国的最好选择,也是解决问题的唯一正确选择。双方取得阶段性成果,有利于消除不确定性,恢复市场信心,对于稳定当前全球经济形势具有非常重要的意义。

On your second question: China holds thatcooperation is the best choice for both countries, and is the only correct oneto solve the problems. Our progress for this phase will help reduce uncertaintiesand restore market confidence, bearing enormous significance for stabilizingglobal economy.

我们相信,只要中美在平等和相互尊重的基础上,继续通过对话合作,将不断取得新的进展,最终找到双方都能接受的解决办法。谢谢。

We believe that as long as China and theUS can continue dialogues and cooperation on an equal footing and with mutualrespect, the two sides will make new progress and find solutions acceptable toboth sides. Thank you.

【央广中国之声记者】:几个关于外贸数据的问题。今年前三季度我国进口同比出现了0.1%的下降,另外9月当月也是同比下降了6.2%,所以想请问一下,今年以来持续出现进口的同比下降的原因是什么?另外,前三季度中国自美进口同比出现了超过20%的下降,这是否拉低我国进口的一个原因?前三季度美国已经不再是中国第二大贸易伙伴,被东盟所取代,美国是我国第三大贸易伙伴,请问您如何看待这种变化?

CNR: I have several questions aboutforeign trade statistics. China’s import decreased by 0.1% for the first threequarters this year and by 6.2% in September year-on-year. What’s the reason forthe continuing decline in import this year? Second, China’s import from the USdecreased by over 20% for the first three quarters compared with last year. Isthis a reason for the decline? For the first three quarters, the US has droppedto our third largest trading partner, with its second place taken by the ASEAN.What’s your view?

【高峰】:关于进口的问题,根据中国海关统计,中国前三季度进口稳中微降,同比下降104亿元人民币,降幅为0.1%。从主要原因来看,中国自美国进口同比下降1798亿元人民币,降幅达到22.5%。同时,原油、钢材、原木、橡胶、煤、纸浆、大豆等大宗产品国际市场价格明显下降,因为价格的因素拉低进口增速5.5个百分点。中国通过举办进口博览会、降低关税、提高进口贸易便利化水平等一系列措施,市场开放程度不断提高,推动自美国之外的进口明显增长,促进1-9月我国进口保持基本稳定。

Gao Feng: In terms of import, statisticsfrom Chinese customs show that for the first three quarters this year, China’simport remained stable with a minor decline of RMB10.4 billion, or 0.1% year-on-year.As for the main reasons, China’s import from the US shrank by RMB179.8 billion,a 22.5% decrease year-on-year. Meanwhile, the prices of commodities such ascrude oil, steel, lumber, rubber, coal, pulp and soybean on the internationalmarket slumped, resulting in a 5.5% decrease in import growth. Through a seriesof measures such as holding import expos, lowering tariffs and facilitatingimport, China has continuously opened up its market and driven up import fromexporters other than the US significantly, keeping China’s import stable ingeneral from January to September.

关于你提到的贸易伙伴的问题,根据中国海关统计,今年上半年美国被东盟超越,成为我国第三大贸易伙伴。但是,无论第二或者第三,中美互为重要贸易伙伴的事实没有改变。去年以来,中美经贸合作出现一定困难,主要是由美方挑起并升级贸易摩擦造成的,双边贸易数字的下滑也充分说明贸易战没有赢家,谈判与合作才是正确选择。随着中美最新一轮谈判取得实质性进展,我们希望双方继续保持相向而行,落实好两国元首重要共识,加强沟通、管控分歧,努力使双方重回合作正轨,为中美贸易发展、全球经济繁荣稳定营造更好的环境。谢谢。

As for the ranking of trading partners,statistics from Chinese customs show that in the first half of this year, theUS was overtaken by the ASEAN and became China’s third largest trading partner.Nevertheless, be the US in the second or third place, China and the US remainimportant trading partners to each other. Since last year, complexities havearisen in China-US economic and trade cooperation, which are the consequence oftrade frictions provoked and escalated by the US. The falling bilateral tradestatistics fully demonstrate that there is no winner in a trade war. It isnegotiation and cooperation that are the right choices. As substantive progresswas made in the latest round of negotiations, it is hoped that the two sideswould move in the same direction to implement the important understandingreached by our leaders. We should enhance communication and manage ourdisputes, so as to bring our cooperation back on track and foster a betterenvironment for bilateral economic and trade development as well as for globaleconomic prosperity and stability. Thank you.

【上海证券报记者】:我们注意到,国务院近日批复了《中国-上海合作组织地方经贸合作示范区建设总体方案》。请问在青岛建立经贸合作示范区有什么考虑?新的示范区将有哪些特点?谢谢。

Shanghai Securities News: We have takennotice that the State Council recently approved the Master Plan of theDevelopment of China-Shanghai Cooperation Organization (SCO) Local Trade andEconomic Cooperation Demonstration Zone (hereinafter the Master Plan). What arethe considerations behind setting up the demonstration zone in Qingdao? Whatfeatures will it have?

 

【高峰】:在青岛建设中国-上海合作组织地方经贸合作示范区,是习近平主席在去年6月上合组织青岛峰会上宣布的重要举措。今年9月,国务院正式批复了示范区建设的总体方案。

Gao Feng: Setting up the China-SCO LocalTrade and Economic Cooperation Demonstration Zone in Qingdao is an importantmeasure announced by President Xi Jinping at the SCO Qingdao Summit held inJune last year. In September this year, the State Council officially approvedthe Master Plan. 

 

按照方案要求,示范区将以共建“一带一路”为引领,充分发挥青岛的海港物流优势和产业优势,加强与上合组织有关国家的海陆联运合作,带动双向贸易投资,并与各国的产业园区对接互动,打造“一带一路”国际合作新平台。

According to the requirements set out inthe Master Plan, the demonstration zone will follow the course of Belt and RoadCooperation, give full play to Qingdao’s sea port logistic advantages andindustrial advantages, strengthen land-sea multimodal transport cooperationwith SCO member states, boost two-way trade and investment, as well as interactand cooperate with industrial parks in other countries. It will be built into anew platform for Belt and Road international cooperation.

 

示范区将着力推进四大中心建设:一是建设区域物流中心,提升区域内的互联互通水平;二是建设现代贸易中心,加强区域内贸易往来与合作;三是建设双向投资合作中心,强化区域内产能合作;四是建设商旅文交流发展中心,促进区域内商业、旅游、文化的融合发展。

In developing the demonstration zone,efforts will be focused on building four major hubs: (1) a regional logistichub to enhance intra-regional connectivity; (2) a modern trading hub tostrengthen intra-regional trade exchanges and cooperation; (3) a two-wayinvestment cooperation hub to step up intra-regional capacity cooperation; and(4) a commercial, tourism and cultural exchanges and development hub to promotethe intra-regional integrated development of commerce, tourism and culture.

 

商务部将积极配合山东省,加强统筹协调,及时总结经验,为示范区建设发展营造良好环境。谢谢。

MOFCOM will work closely with Shandongprovince to strengthen coordination and take stock of our experience in atimely manner in order to create a sound environment for developing thedemonstration zone. 

 

【第一财经电视记者】:中方在购买更多农产品之前是否要求美方必须取消或者降低关税?中方在签署协议前,还会与美方举行更多会谈吗?如果举行的话,会在哪里举行?

Yicai: Before buying more agriculturalproduce from the US, does China request that the US must cancel or cut tariffs?Will China have more meetings with the US before signing the agreement? If so,where will the meetings be held?

 

【高峰】:关于你的第一个问题,前一段时间,美方增加了对中国产品关税豁免的数量,中方企业按照市场化原则采购了美国农产品,双方为经贸磋商创造了良好氛围。据我所知,中方企业目前仍在继续根据国内市场的需要增加自美采购农产品。中国市场容量巨大,尽早结束贸易战,取消加征关税,将有利于双方扩大包括农业在内的更广泛经贸领域的合作。

Gao Feng: As regards your first question,recently the US exempted more Chinese products from tariffs and Chinesebusinesses purchased US agricultural produce according to market principles,creating a good atmosphere for the trade and economic consultation. As far as Iknow, Chinese businesses are still increasing imports of US agriculturalproduce according to China’s domestic market demand. China has a huge market.Ending the trade war at an early date and canceling additional tariffs willhelp expand bilateral trade and economic cooperation in more sectors, includingagriculture. 

 

关于你提到的第二个问题,双方在高级别磋商结束以后,一直通过各种方式保持密切沟通。工作层正在就协议的具体文本进行磋商。具体的沟通细节,目前我不便透露。谢谢。

As regards your second question, the twosides have stayed in close touch through various means after the high-levelconsultation concluded. Working-level consultations on the text of theagreement are now being held. It is not time for me to talk about the detailsof the consultations. Thank you. 

 

【中国国际电视台记者】:就农产品问题我追问一下,刚才你已经简单介绍了中国购买美国农产品的情况,我想问在之后中国还计划购买多少?在这一轮中美高级别磋商中,双方已经达成了部分协议,下个月在APCE会议上不知道双方领导人有没有计划再宣布一项完整协议?达成最终协议之前,双方还有哪些棘手问题?谢谢。

CGTN: I have a follow-up question regardingthe import of agricultural produce. You just briefly talked about China’spurchase of US agricultural produce. How much more produce is China planning tobuy? In the last round of hi-level consultation, the two sides reached apartial agreement. Are the leaders planning to announce a complete deal at theAPEC meeting to be held next month? What are the tough issues to be addressedbefore signing the final deal? Thank you.

 

【高峰】:关于你的第一个问题,农产品问题,我刚才已经作出了回应。

Gao Feng: I have just responded to yourfirst question on agricultural produce.

 

关于第二个问题,目前,双方经贸团队正在就第一阶段协议的具体文本加紧磋商,在坚持平等相待、互利共赢的基础上,争取尽早达成一致。双方同时也在就下阶段工作安排进行具体讨论。如果有进一步的信息,我们将及时发布。谢谢。

As for your second question, right now, thetwo economic and trade teams are stepping up their consultations on the text ofthe Phase I agreement. They are striving to reach consensus based on equalityand mutual benefit at an early date. At the same time, the two sides arediscussing the work arrangement in the next stage. We will publish furtherinformation in a timely manner. Thank you. 

 

【总台央广经济之声记者】:我们注意到,前三季度,中美之间的贸易投资都出现了下滑,想问这种趋势是否会被改变?

CNR: We have taken notice that in the firstthree quarters of this year, trade and investment between China and the US bothdeclined. Will this trend be changed?

 

【高峰】:今年以来,受中美经贸摩擦等因素的影响,中美贸易投资出现下滑,这充分说明贸易战没有赢家,不符合中美两国的利益,不符合全球的利益。中美经贸合作互补性很强,双方都在经贸合作中获得巨大利益,实现了互利共赢。历史和现实告诉我们,处理好中美经贸关系,不仅使两国共同受益,而且惠及全球。

Gao Feng: Since the beginning of this year,China-US trade and investment have declined as a result of the China-USeconomic and trade friction and other factors. This fully demonstrates that atrade war produces no winner and is not in the interests of the two countriesor of the wider world. China and the US are highly complementary and have bothreaped enormous benefits in their trade and economic cooperation, which is awin-win situation. History and reality show that sound China-US trade andeconomic ties benefit not only the two countries, but also the whole world. 

 

希望双方相向而行,按照两国元首确定的原则和方向,在平等和相互尊重的基础上妥善解决彼此关注,推动两国经贸关系健康稳定向前发展,为世界和平与繁荣注入新的动力。谢谢。

It is hoped that the two sides can pull inthe same direction, follow the principles and course set by the two leaders,appropriately address each other’s concerns based equality and mutual respect,push for sound and stable development of bilateral trade and economic ties andinject new impetus into world peace and prosperity. Thank you. 

 

【彭博社记者】:习近平主席和特朗普总统是否会在APEC智利峰会上见面并签署协议?

Bloomberg: Will President Xi Jinping andPresident Trump meet and sign a deal at the APEC Chile Summit?

 

【高峰】:刚才我已经介绍过,目前双方经贸团队正在就第一阶段协议的具体文本加紧磋商,争取尽早达成一致。双方同时也在就下阶段工作安排进行具体讨论。如果有进一步信息,我们将及时发布。谢谢。

Gao Feng: As I said just now, economic andtrade teams from both sides are stepping up their consultations on the text ofthe Phase I agreement and striving to reach consensus at an early date. At thesame time, the two sides are discussing the work arrangement in the next stage.We will publish further information in a timely manner. Thank you.

 

【高峰】:大家还有没有问题?

Gao Feng: Do you have any other questions?

 

如果没有问题,今天的发布会到此结束。谢谢大家!

If not, today’s press conference comes toan end. Thank you. 

 


推荐文章:

    商务部网站版权与免责声明:

    1、凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。

    2、凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编 译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负 法律责任。

    关于我们

    联系方式

    • 地址:中国北京东长安街2号
    • 邮编:100731
    • 电话:010-65197690
    • 传真:010-65198962
    • 处室联系方式
    快3中国彩票网单双