当前位置:首页> 双语阅读

商务部11月14日例行发布会问答

文章来源:
文章类型: 内容分类:

【央广中国之声记者】:习近平主席近日对希腊进行了成功的国事访问,我们想了解一下,目前中希的经贸关系如何?另外,这次访问在经贸领域取得了什么样的成果?

CNR: President Xi Jinping paid a successfulstate visit to Greece lately. Gould you brief us on the Sino-Greek economic andtrade relations? What are the outcomes of the visit on the commercial front?

 

【高峰】:近年来,在中希两国领导人的亲自推动下,中国和希腊经贸合作持续深化。双边贸易稳步增长,货物贸易额由2013年的36.5亿美元发展到2018年的70.6亿美元,增长了近一倍。今年1-9月,中希双边贸易额达到63.5亿美元,同比增长21.4%。两国双向投资不断拓展。截至今年9月,希腊在华投资192个项目,投资总额达到1亿美元,中国对希腊各类投资总额超过23亿美元。希腊是第一个同中国签署政府间共建“一带一路”谅解备忘录的欧洲发达国家。经过双方共同努力,中远海运比雷埃夫斯港项目已经成为“一带一路”互联互通合作的成功典范。

Gao Feng: In recent years, with thepersonal impetus of the leaders of both countries, the Sino-Greek economic andtrade cooperation has continuously deepened. Bilateral trade is growing steadily,with the value of trade in goods nearly doubling from US$ 3.65 billion in 2013to US$ 7.06 billion in 2018. From January to September this year, bilateraltrade value stood at US$ 6.35 billion, up 21.4% year-on-year. Two-wayinvestment continues to expand. As of last September, Greece had invested US$100 million in 192 projects in China, whereas China had over US$ 2.3 billioninvested in various sectors in Greece. Greece is the first developed Europeancountry to sign a Belt and Road MOU with the Chinese government. Owing to ourjoint efforts, COFCO Piraeus has become a role-model for BRI connectivitycooperation.   

 

习近平主席此访承前启后、继往开来,为双方进一步深化经贸互利合作注入了强大动力。访问期间,中国商务部等有关部门分别与希方签署了关于推动双边投资合作高质量发展、三年合作计划项目清单以及希腊西红花、猕猴桃输华等领域的合作文件。双方企业还签署了6份商业协议,涉及港口、物流、金融、能源等领域,总金额约9亿美元。进一步深化了中希在贸易投资、基础设施建设等领域的务实合作。

President Xi’s significantly-timed visitreinvigorates the deep-going and mutually beneficial economic and trade cooperation.During the visit, MOFCOM and related departments signed with the Greek sidelist of projects for quality development of bilateral investment cooperationand the three-year cooperation program, and cooperation documents for theimport of Greek saffron and kiwi fruits. In addition, six business contractstotaling around US$ 900 million were signed for port, logistics, finance andenergy. All these will further deepen bilateral practical cooperation in trade,investment and infrastructure.  

 

中方愿与希方共同努力,落实好两国领导人达成的重要共识,加强发展战略对接,推进共建“一带一路”,推动双方在交通、能源、信息通讯、金融、旅游等领域的务实合作,共同开启中希经贸合作新的篇章。谢谢。

China would like to work with Greece toimplement the major consensuses of the leaders and strengthen strategicconnection to jointly contribute to the BRI and advance practical cooperationin transport, energy, ICT, finance and tourism for a new chapter in Sino-Greekeconomic and trade cooperation. Thank you. 

 

【香港南华早报记者】:上周中方说如果达成第一阶段协议的重要条件是同步、等比率取消加征关税,特朗普却称自己并没有同意,请问中美双方在取消加征关税方面的看法究竟是否一致?中方是否认为取消加征关税是必要条件?另外目前双方谈判进展如何?美方的上述表态是否会影响达成首阶段贸易协议的前景?

South China Morning Post: Last week, Chinasaid that a Phase One deal should be contingent on the synchronized andproportionate elimination of additional tariffs. But Trump said he didn’tagree. Are China and the US agreed on removing the additional tariffs? DoesChina see the lifting of the tariffs as a necessary condition? How are thetalks progressing? Will the US comment overshadow the prospect of the Phase Onedeal?  

 

【高峰】:中方多次强调,贸易战由加征关税而起,也应由取消加征关税而止,这是双方达成协议的重要条件。取消加征关税,符合生产者和消费者的利益,符合中美两国利益,也符合世界利益,是双方而不是单方的利益所在。

Gao Feng: China has emphasized repeatedlythat the trade war started with the tariffs and should end with the removal ofthe tariffs, which is a major condition for a deal. The elimination of thetariffs meets the interests of producers and consumers, China and the US, andthe wider world, and therefore is the interest of both sides, rather than oneside.   

 

如果双方达成第一阶段协议,关税取消的幅度应充分体现第一阶段协议的重要性,而其重要性应该由双方共同估量。双方正在就此进行深入讨论。中方愿与美方共同努力,在平等和相互尊重的基础上,妥善解决彼此核心关切,为达成第一阶段协议创造条件。谢谢。

If a Phase One deal is to be struck, thescale of the tariff elimination should fully reflect the significance of thedeal, which should be jointly assessed by the two sides. The two sides areengaged in deep discussions. China would like to work with the US toappropriately address each other’s core concerns on the basis of equality andmutual respect so as to create conditions for the Phase One deal. Thank you. 

 

【环球时报英文版记者】:我们注意到有报道称,中国德国商会最近发布了德国在华企业《商业信心调查2019/2020》,调查显示只有27%的德企预计将达到今年的业务目标,近四分之一的德国企业可能会迁出在中国的生产。请问您对此有何看法?

Global Times English Version: We’ve notedthe report that the AHK recently published the 2019/2020 Business ConfidenceReport for German-invested businesses in China. The Report shows that only 27%of the German-invested companies in China expect to meet their business targetsfor this year and nearly a quarter of them will probably relocate productionfrom China. What’s your take on that?

 

【高峰】:我们注意到,在11月12日中国德国商会发布的这份报告。报告的主要调查结果显示,对受访企业而言,中国仍然是充满宝贵商机的重要市场,德资企业对2020年中国市场仍保持信心,对未来在中国的发展充满期待。

Gao Feng: We’ve noted the report releasedby the AHK on Nov. 12th. The findings of the report show that forthe respondents, China remains a major market full of promising businessopportunities. German-invested businesses remain confident about the Chinesemarket with high expectations for their business in China.

 

67%的受访企业表示,计划未来两年继续追加在华投资,其中制造业企业的比例达到46%。44%的受访企业预计在2020年销售额将同比增长5%以上。53%的受访企业表示中国仍然是其全球销售额排名前三的重要市场。77%的受访企业不考虑将其投资运营迁出中国。计划将产能转移出中国的受访企业仅占10%,较去年下降了4个百分点。受访企业普遍对《中欧投资协定》充满期待,相信协定的达成将激发德资企业新的增长动能。

67% of the respondent businesses revealedplans to increase their investment in China in the next two years, 46% of whichare manufacturing businesses. 44% of the respondents projected year-on-yearsales growth of over 5% for 2020. 53% of the respondents still see China as aTop3 market worldwide in terms of sales. 77% of the respondents are notconsidering moving their investment or operations out of China. Only 10% of thecompanies plan to relocate capacity from China, down by 4 percentage pointsfrom last year. There is widespread anticipation among the respondents for theChina-EU Bilateral Investment Treaty, which, once concluded, is expected toreenergize the growth of German-invested businesses.    

 

同时我们也注意到,中国德国商会和一些在华的德资企业对中国的投资环境提出了中肯的意见和建议,对此,我们表示欢迎。我们将继续努力,放宽外资准入限制,加大对外资合法权益的保护力度,提高投资保护水平,为包括德国企业在内的各类投资者创造更加公平、透明、可预期、法制化的营商环境,共享中国市场的发展机遇。谢谢。

At the same time we’ve also noted that theAHK and some of the German-invested businesses in China made very perceptivecomments and recommendations on China’s investment environment, which weappreciate. We will continue to work to reduce restrictions for foreigninvestment, strengthen the protection for the legitimate rights and interestsof foreign investors, and enhance investment protection to create a moreequitable, transparent, predictable and law-based business environment forGerman businesses and other investors to share in the development opportunitiesof the Chinese market. Thank you.  

 

【新华社记者】:据媒体报道,前不久,日本外务省人士就中日韩自贸协定称,即使在日韩关系不见改善迹象的形势下,三国也将继续谈判。对此中方有何评论?

Xinhua News Agency: It’s reported that theMinistry of Foreign Affairs of Japan said that China, Japan and South Koreawould continue negotiations of the China-Japan-South Korea Free Trade Agreementeven without signs of improved Japan-South Korean relations. How does Chinacomment on that?

 

【高峰】:中日韩三国的国内生产总值(GDP)占到全球的近五分之一,三国间的经济互补性很强。建立中日韩自贸区,是三国的共同愿望,将进一步释放三国间经贸合作潜力,促进区域内价值链的深度融合,有力推动区域经济的繁荣和一体化发展。

The total GDP of China, Japan and SouthKorea accounts for nearly one fifth of the world. The three economies arehighly complementary. As the common wish of our three countries, establishingthe China-Japan-South Korea Free Trade Area will further unleash economic andtrade cooperation potential between us, promote the integration of value chainwithin the region, and push forward regional economic prosperity andintegration.  

 

在前期工作的基础上,三方已经就推动谈判全面提速达成共识,商定在区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)的基础上,进一步提高货物贸易、服务贸易、投资自由化水平和规则标准,打造“RCEP+”的自贸协定。

Built on our previous efforts, the threecountries have reached consensus on speeding up the negotiations, enhancing thelevel of liberalization of investment and trade in goods and services, as wellas rules standards based on RCEP, so as to forge a “RCEP+” free trade agreement.

 

近日,中日韩三方商定,将于11月底在韩国举行中日韩自贸区第十六轮谈判。中方愿与日方、韩方共同努力,推动谈判尽快取得实质性进展。谢谢。

Recently, the three parties decided to holdthe 16th round of CJK FTA negotiations in South Korea in late November. Chinais willing to work with Japan and South Korea to push for substantive progressof the negotiations. Thank you. 

 

【中新社记者】:请商务部透露一下今年“双十一”期间线上线下的销售数据。另外“双十一”已经走过了十一个年头,能否请您介绍一下今年的“双十一”有什么新特点?另外您怎么看网络直播促销这个情况?

China News: Could you shed some light onthe online and offline sales data of this year’s Single’s Day? Since the shoppingfestival has been celebrated for 11 years so far, could you introduce the newfeatures of this year’s Single’s Day? What is you take on the live-streamingsales promotion?

 

【高峰】:根据商务大数据监测主要电子商务平台的数据显示,今年11月1日到11日,全国网络零售额超过了8700亿元人民币,同比增长了26.7%。网络零售市场规模再创新高,主要有以下几个特点:

According to the data from our commercialbig data project that monitors a number of major e-commerce platforms, fromNovember 1 to 11, the total online sales exceeded RMB870 billion, ayear-on-year increase of 26.7%. As the market scale of online retailing hit arecord high, it bears the following features:

 

一是升级类商品热销。新品首发拉动品质消费,诸多快销品品牌和国外新品牌选择在电商平台发布新品,新款手机、运动手表等成为热销产品。21个中华老字号品牌销售额增速超过了50%。

First, upgraded products have been soughtafter by consumers. The launch of new products has driven quality consumption.Many FMCG brands and new foreign brands choose to launch new products ate-commerce platforms. New cellphones and sport watches have become best-sellingproducts. 21 Chinese time-honored brands saw their sales volume growing be over50%.

 

二是服务类消费快速增长。医美、口腔、体检等健康消费成为新热点,相关服务预约增长了5倍以上。在线旅游销售额增长超过100%,家政、汽车服务等保持了增长势头。

Second, service consumption grows rapidly.Consumption in health-related industries have become new hotspots, such as cosmeticmedicine, oral health, medical examination, etc. Reservations of relatedservices grew by more than 5 folds. Online sales of tourism jumped by over100%. Housekeeping and car-related services have maintained their growthmomentum. 

 

三是新兴市场空间成为拉动消费增长的新动能。新增网购用户约70%来自以三四线城市、县城、乡镇为代表的新兴市场。二三四线城市、小城镇青年对于旅游产品需求增长明显高于一线城市的居民。家电、美妆、家具等畅销产品中,60%的订单来自新兴市场。

Third, market expansion has become the newdriver for consumption growth. Approximately 70% of new online shoppers arefrom emerging e-commerce market which is represented by third and fourth tiercities, counties and towns. The demand from young shoppers living in thesecond, third, fourth tier cities and small towns for tourism-related productshas grown much faster than that of residents in first tier cities. Emergingmarket has contributed 60% of sales of best-selling products including homeappliance, cosmetics and furniture. 

 

四是线上线下联动推动消费市场提质扩容。电商平台加速业态的整合,通过对线下门店开展全面数字化改造,打造线上线下联动的“生活圈”,逐步形成全生态消费模式。物流效率也因为人工智能等新技术的应用得到有效提升。

Fourth, the interconnection between onlineand offline sales has promoted the quality and quantity of the consumptionmarket. E-commerce platforms are moving faster in industrial integration,building “living circles” that combines online and offline sales bydigitalizing physical stores, thus forming the ecosystem of consumption.Logistical efficiency has been greatly enhanced thanks to the application ofnew technologies like artificial intelligence. 

 

五是定制消费推动品牌供应链升级。电商平台通过大数据,帮助品牌企业按照需求定制商品,驱动供应链转型升级。“双十一”期间,母婴专用洗衣机、加湿器等新产品销量与10月份相比成倍增长。

Fifth, customized products have facilitatedthe upgrading of the supply chain. With the help of big data, e-commerceplatforms have helped brand companies to customize products based on the demandof consumers, thus driving supply chain upgrading. During the shopping spree,the sales of certain new products such as washing machines for mothers andbabies and humidifiers have increased by several folds compared to October. 

 

关于你提到的网络直播促销,作为一种新兴的电子商务营销模式,可以帮助消费者提升消费体验,为许多质量有保证、服务有保障的产品打开销路。同时,任何业态模式的运行都必须符合有关法律法规,必须保障消费者的合法权益。我们将继续同有关部门一道,推动电子商务的规范化发展,切实维护电子商务市场秩序和广大消费者的合法权益。谢谢。

With respect to live-streaming salespromotion, as a new marketing model of e-commerce, live-streaming can helpimprove consumers’ shopping experience and promote sales of many qualityproducts with reliable services. At the same time, any business model mustcomply with relevant laws and regulations and protect the lawful rights andinterests of consumers. We will continue to work with relevant governmentdepartments to ensure the compliance of e-commerce industry as it develops andsafeguard the market order and the lawful rights and interests of consumers.

 

【美国国际市场新闻社记者】:请问商务部认为RCEP的签署和执行,能从多大程度上帮助中国的经济缓解因贸易摩擦带来的一些负面影响?因为美国有些人对RCEP持质疑的态度,美国商务部长罗斯称之为“低级的条约”,不知道商务部有什么说法?中国作为RCEP最大的经济体,RCEP里面有什么样的机制,确保中方平等处理和其他签约国之间产生的纠纷?

American International Market News Agency: Towhat extent does MOFCOM think the signing and implementation of RCEP could helpmitigate the negative impacts on Chinese economy brought by trade frictions?Some people in the US are skeptical about RCEP. The US Secretary of CommerceWilbur Ross called RCEP as a “low-grade treaty”. What’s the comment of MOFCOM?As the largest economy in RCEP, what kind of mechanism does RCEP have to ensurethat China would handle its disputes with other signatories in an equal manner?

 

【高峰】:首先我想强调,整体上结束RCEP谈判是各成员方为推动各自和区域经济发展的主动之举,不是应对外部环境变化的权宜之计。大家都知道,RCEP谈判自2012年就已经开始,为推动区域内贸易投资自由化、便利化、推进区域经济一体化,各方都付出了巨大的努力。作为世界上人口最多、成员发展水平迥异、发展潜力巨大的全球最大的自贸区,我们有理由相信,RCEP建成后必将激发各成员间经贸合作的潜力,增强本地区经济发展的动力,为全球经济的稳定与繁荣提供有力支撑。

First, the general conclusion of RCEPnegotiations is a voluntary move of all parties to promote their own andregional economic development, rather than a makeshift to cope with the changeof external environment. As we all know, RCEP negotiations started in 2012. Allparties have made tremendous efforts to promote trade and investmentliberalization and facilitation, as well as economic integration of the region.As the world’s largest free trade area with the biggest population, great growthpotential and different levels of development among members, we have everyreason to believe that RCEP will surely unleash the potential of commercialcooperation between members, strengthen the momentum for economic development,and underpin global economic stability and prosperity. 

 

其次,我想指出,东盟始终是RCEP的核心。中方作为谈判参与方,始终支持东盟的核心地位,始终发挥“促谈、促和、促成”的建设性作用。在对外经贸合作中,中国向来主张平等相待、互利共赢、共同发展,从来没有、将来也不会恃强凌弱。我们愿同各成员共同努力,建设好RCEP自贸区,实现共同发展,造福各国人民。谢谢。

Second, ASEAN remains the core of RCEP. Asa party in the negotiations, China has always supported ASEAN as the center ofRCEP and played a constructive role in promoting negotiations. When it comes tointernational trade and economic cooperation, China is committed to equaltreatment, win-win benefits and common development. We have never bulliedothers and will never do so. We are willing to make joint efforts with allmembers to build RCEP FTA in a hope to pursue common development and bringbenefits to all the people around the world. Thank you. 

 

【高峰】:大家还有没有问题?

Are there any questions?

 

如果没有问题,今天的发布会到此结束。谢谢大家。

If no, that’s the end of today’s pressconference. Thank you. 

 

 


推荐文章:

    商务部网站版权与免责声明:

    1、凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。

    2、凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编 译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负 法律责任。

    关于我们

    联系方式

    • 地址:中国北京东长安街2号
    • 邮编:100731
    • 电话:010-65197690
    • 传真:010-65198962
    • 处室联系方式
    快3中国彩票网单双