当前位置:首页> 双语阅读

钟山部长出席庆祝建国70周年发布会活动

文章来源:
文章类型: 内容分类:

凤凰卫视记者:

 

关于外贸的问题。我们知道近期国际形势比较复杂严峻的,也给外贸工作造成了不少的压力和挑战。想问一下今年以来,商务部采取了哪些措施稳外贸?今后还会采取哪些措施?谢谢

Phoenix TV: Regarding foreign trade, we know the recent complex and severe international situation has brought pressure and challenges to China’s foreign trade. What has MOFCOM done to maintain stable development of foreign trade since the beginning of this year and what measure will it take in this regard? Thank you.

钟山:

 

谢谢你的提问。今年以来,正如您刚才所说的一样,外贸面临了前所未有的挑战,这个挑战既有外部的,也有内部的。稳外贸是我们国家“六稳”的重要内容。商务部按照党中央、国务院的部署,采取了多种措施,全力以赴稳外贸,推进外贸高质量发展,取得了积极成效。一是规模稳定。我们推动出台新的稳外贸措施,不断优化服务,提高外贸便利化水平。我们出台了许多“实招”,帮助企业排忧解难。中国的企业面临的困难也较多,特别是受到经贸摩擦的影响,但他们通过加强技术改造、技术创新、提高质量,通过开拓市场,完善国际营销网络,竞争力不断增强。

Zhong Shan: Thank you for the question. As you mentioned, since the beginning of this year, foreign trade has faced unprecedented challenges coming from both outside and within. It is one of the six areas of China’s major economic work to maintain stable growth of foreign trade. According to the arrangement of the Central Committee of the CPC and the State Council, MOFCOM has taken various measures and left no stones unturned to promote stable and high-quality development of foreign trade. Those efforts have paid off. First, the scale of foreign trade is stable. We continue to improve services and enhance the level of trade facilitation with new measures in place. Many concrete steps have been taken to resolve problems of businesses. Chinese companies have also met many challenges, especially in the context of trade frictions. However, they have improved their quality by technology upgrade and innovation and enhanced their international marketing networks and competitiveness through exploring market space.  

 

今年前8个月,进出口20.1万亿元,增长了3.6%。从全球看,中国的出口增速高于全球主要经济体整体水平。总的来说,外贸稳中有进。

In the first eight months of this year, China’s imports and exports registered RMB 2.01 trillion, up by 3.6%. China’sexport growth rate is higher than the overall rate of major economies in the world. In a nutshell, China’s foreign trade has maintained steady performance.

 

二是质量提升。高技术、高质量、高附加值的产品出口快速增长,比如集成电路、成套设备、医疗器械出口的增长大大高于全国的平均水平,中国的通信设备、新能源汽车在国际市场上也是很受欢迎。外贸新业态快速发展,比如说,跨境电商零售进出口增长了20%,市场采购贸易方式出口增长了11.2%。

Second, the quality of foreign trade is improving. Exports of high-tech, high-quality and high value-added products have soared. The exports of integrated circuits, complete equipment and pharmaceutical devices have increased faster than the national average level. Chinese telecommunication equipment and new energy vehicles are very popular on the international market. New business models of foreign trade have sprouted up. For example, cross-border e-commerce retail imports and exports rose by 20% and market purchasing-based export increased by 11.2%. 

 

三是结构优化。国际市场布局进一步优化,对“一带一路”沿线国家出口的比重达到了30.1%。商品结构也持续升级,机电产品的出口占比已经达到了57.9%,高新技术产品出口占比达到28.3%,民营企业的活力进一步增强,出口占比已经超过一半,达到51.4%。

Third, the structure of foreign trade is further optimized. Exports to countries along the Belt and Road accounted for 30.1% of the total. The mix of exported goods continues to upgrade. Machinery and electronic goods and high and new technology products now account for 57.9% and28.3% of the total exports respectively. The private sector has been further energized with its share of total export reaching 51.4%.

 

下一步,我们将抓好三个方面的工作:一是在政策落实上下功夫,推动稳外贸政策尽快落地、早见成效。二是在优化市场布局上下功夫。我们要以共建“一带一路”为重点,鼓励企业开拓新兴市场,完善国际营销网络。三是在高质量发展上下功夫,我们要强化科技创新、制度创新、模式创新和业态创新,做强一般贸易,提升加工贸易,发展其他贸易。同时,我们还要积极地扩大进口,大力发展服务贸易,培育外贸竞争新优势。我们将持续做好稳外贸工作,确保完成全年目标任务,为我们国家经济健康稳定发展作出贡献。谢谢。

Going forward, we will focus on three aspects. First, policy implementation. We will make sure foreign trade policies are implemented as soon as possible and achieve early results. Second, improving market layout. Centering on the Belt and Road Initiative, we will encourage companies to explore emerging markets and improve international business networks. Third, high-quality development. We will strengthen innovation of technology, institutions, models and business forms to develop high-quality general trade, enhance processing trade and grow trade in other forms. In the meantime, we will take the initiative to expand import, vigorously promote services trade and gain new advantages for foreign trade. We will continue to maintain steady performance of foreign trade to ensure the target of the year is met, thus making a contribution to the sound and stable development of our economy. Thank you.

 

中央广播电视总台央视记者:

 

我们看到,共建“一带一路”倡议提出六年来取得了非常显著的成效,国际社会也发出了越来越多积极支持“一带一路”的声音。请问的是商务部还会有什么样的举措来共建“一带一路”?谢谢。

CCTV: Six years on, the Belt and Road Initiative has delivered remarkable results and garnered more and more support from the international community. What will MOFCOM do to promote BRI cooperation? Thank you.

 

钱克明:

 

谢谢你的问题,我来回答你这个问题。6年来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,商务部秉持丝路精神,坚持共商共建共享的原则,扎实推进“一带一路”经贸合作,取得了积极成效。

Qian Keming: Thank you for the question. In the last six years, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, MOFCOM has adhered to the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and taken concrete measures to promote trade and economic cooperation under the BRI inthe spirit of the Silk Road. Positive outcomes have been produced.

 

首先是贸易往来持续扩大。这几年中国与“一带一路”沿线国家的贸易额占整个对外贸易的比重不断上升,而且质量也在提升。

First, trade continues to expand. Over thepast few years, the share of trade between China and countries along the routesin China’s total foreign trade has continued to rise. The quality of such tradeis also improving.

 

二是双向投资不断深化。中国企业对沿线国家的投资累计已经超过1000亿美元。对外承包工程超过7200亿美元,沿线国家对中国的投资也达到了480亿美元。

Second, two-way investment continues to deepen. Chinese companies’ investment in the countries along the routes has accumulated to over USD 100 billion and their overseas project contract value topped USD 720 billion. The investment from countries along the Belt and Road in China reached USD 48 billion.

 

三是重大项目和园区建设稳步推进。中马友谊大桥、亚吉铁路、瓜达尔港等一大批重大的项目落地,在沿线国家推进建设了一批境外经贸合作区,累计投资300多亿美元,为当地创造就业岗位达到30多万个。

Third, construction of major projects and industrial parks moves forward steadily. The China-Maldives Friendship Bridge, AddisAbaba-Djibouti railway, Gwadar Port and other important projects and a series of economic cooperation zones advanced in relevant countries have been carried out with a total investment of more than USD 30 billion. These projects have create over 300,000 jobs for the local community.

 

四是自贸区建设步伐也加快。我们已经与13个沿线国家签署了5个自贸协定。我们还推进RCEP谈判进入关键阶段。与欧亚经济联盟实质性结束经贸合作协议谈判。

Fourth, development of free trade areas is speeding up. China has signed five FTAs with 13 relevant countries. RCEP negotiations have come to a critical juncture. China and the EAEU have substantively concluded the negotiations of the agreement on trade and economic cooperation.

 

五是合作机制也更加完善。已经与37个国家建立双边投资合作工作组,与5个国家建立贸易畅通工作组,与19个国家建立电子商务工作机制,与14个国家签署了第三方市场的合作协议。

Fifth, cooperation mechanism has been improved. China has set up the bilateral working group on investment cooperation with 37 countries, the working group on trade connectivity with five countries, the working mechanism on e-commerce with 19 countries and cooperation agreement on third-market cooperation with 14 countries.

 

刚才你提到“下一步有哪些打算”,下一步,我们准备重点在以下五个方面推进:

Going forward, we will proceed with our work in five main areas.

 

第一,搭建开放平台,精心筹备第二届中国国际进口博览会,持续办好中非经贸博览会等展会,帮助更多的“一带一路”国家的商品和服务进入中国市场。

First, building open platforms. We will carefully prepare for the second CIIE and continue to host expositions such as the China-Africa Economic and Trade Expo to help more goods and services from countries along the routes enter the Chinese market.

 

二是开拓双向市场。深化与相关国家的发展战略、产业、项目和政策对接,积极扩大进口,促进贸易平衡,帮助企业与相关国家开展电子商务,与更多的国家商签自贸协定,推进已有的自贸协定升级。

Second, promoting two-way opening of the market. We will deepen connection of development strategies, industries,programs and policies with relevant countries, actively expand import and strive for balanced trade. We will help enterprises to do e-commerce business with relevant countries and negotiate FTAs with more countries while upgrading existing ones.

 

三是畅通贸易通道。稳步推进中欧班列健康有序发展,积极拓展货源,促进贸易便利化。积极推进陆海新通道的建设,完善沿线物流基点、信息平台与供应链。

Third, facilitating trade. We will promote sound and orderly development of the China-Europe freight train services, expand the sources of goods and promote trade facilitation. We will move forward the New Land-Sea Corridor project and improve the logistics hubs, information platforms and supply chains along the route.

 

四是抓好重大项目建设。我们将按照高标准、惠民生、可持续的理念,打造一批综合效益好、各方都欢迎的大项目,实施一批有助于当地社会经济发展和民生改善的援助项目,扎实推进境外经贸合作区高质量发展。我们还准备与更多的国家,特别是发达国家,包括一些国际组织,共同开展第三方市场的合作,争取实现“1+1+1>3”的效果。

Fourth, seeing through important programs.We will act on the principles of high standard, people-centered and sustainable development and carry out a batch of major projects that can deliver overall benefits and be welcomed by all parties. A series of foreign assistance projects will be implemented to enhance local economic and social development and people’s wellbeing. Great efforts will be made to ensure high quality development of overseas economic and trade cooperation zones. We are ready toconduct third-market cooperation with more countries, in particular developed ones, and international organizations to produce a multiplying effect.

 

五是强化管理服务。我们将加强国别产业指导、完善境外企业和对外投资联络服务平台,规范企业投资经营行为。对于在外的中资企业,我们将发挥好境外中资企业商协会的作用,通过加强行业的自律管理,来精准服务企业。谢谢。

Fifth, improving administration. We will strengthen country-specific guidance for industries, improve the communication and service platforms for overseas companies and outward investment and better regulate companies’ investment and operation practices. With respect to Chinese companies overseas, we will give full play to the associations of overseas Chinese companies in strengthening self-discipline of industries and supporting services with targeted measures. Thank you.

 

经济日报记者:

 

我们注意到商务部近日在杭州召开了步行街工作现场会,钟山部长之前多次提到过,步行街是城市的一个名片。请问,商务部在步行街改造、提振消费方面目前进展是怎样的?未来还有什么打算?谢谢。

Economic Daily: We learned that MOFCOM recently held an on-site meeting in Hangzhou for pedestrian street development. Minister Zhong stressed that pedestrian streets are the business cards for a city. What progress has been made in the renovation of pedestrian streets and consumption promotion? What are the plans for future development? Thank you.

 

 

钟山:

谢谢你的提问。我们去年试点的11条步行街中,有一条在杭州,昨天正式开街,开街的场面很热闹,商品很丰富,出现了很多新业态、新模式。步行街改造提升是我们促进消费升级的一个实际行动。推动消费升级,促进形成强大国内市场、满足人民美好生活需要,是商务部的一项重要任务。我们重点抓好三方面:城市消费方面,重点是加快步行街的改造提升,发展连锁便利店、改造菜市场等便民商业网点。步行街是城市的靓丽名片,是促进消费升级的平台、推动经济高质量发展的载体、扩大对外开放的窗口。今年以来,11条步行街试点进展情况很好,取得了积极成效,上半年总客流量达到4.5亿人次,营业额612亿元,分别增长了19.9%、12.6%。

Zhong Shan: Thank you for the question. One of the 11 pilot pedestrian streets we launched last year was in Hangzhou. Yesterday it was inaugurated, bustling with life and rich ranges of products. Many new business forms and models emerged. The renovation of pedestrian streets is a concrete action to boost consumption and part of our mission to promote consumption upgrading, foster a robust domestic market and meet people’s demand for a better life. We mainly focus on three aspects: in terms of urban consumption, we will renovate pedestrian streets expeditiously and develop convenient commercial outlets, such as convenience stores and renovated farmers’ market. Pedestrian streets can be a great business card for a city, and serve as a platform for consumption upgrading, a driver to high-quality development, and a window foropening-up. This year, the 11 pilot pedestrian streets are making sound progress, with the total turnover of 450 million person times and business turnover of 61.2 billion yuan, up by 19.9% and 12.6%. 

 

乡村消费方面,着力推动工业品下乡、农产品进城。深入推进电子商务进农村,加快落实电商扶贫的举措,活跃农村市场,带动农民增收。电商进农村实现了有条件的国家级贫困县全覆盖,建设县级电商服务中心、物流配送中心1700多个,乡村电商服务站达到了10.5万个,大部分网购商品在3天内就能送达。

In terms of rural consumption, we focus on access to industrial goods in rural areas and the marketing of agro-products incities. We have promoted e-commerce in rural areas, implemented measures to reduce poverty through e-commerce at a faster pace, energized the rural market and helped with income growth of farmers. We have ensured that e-commerce has entered all of the national-level poor counties with proper conditions, built over 1,700 county-level e-commerce service centers and logistics centers, over100,500 rural e-commerce service stations, enabling delivery within three days for most products.

 

服务消费方面,要在增加供给上下功夫。传统的服务消费不断发展,旅游文化、健康医疗、养老家政等新的服务业需求不断扩大,比如说,2018年我国家政服务业的规模达到了5762亿元人民币,从业人员超过3000万人,但还是满足不了需求。我们将深入推进家政扶贫,促进贫困地区劳务人员与家政企业对接,既减轻城市家庭负担,又可以增加农民收入。

In terms of service consumption, we focus on increasing supply. As the traditional consumption develops, demand for new services are also on the rise, such as tourism, culture, healthcare, medical treatment, elderly care, and housekeeping. In 2018, the housekeeping industry in China was valued at RMB576.2 billion, with over 30 million domestic workers,but the demand was still not met. We will reduce poverty by helping poor population get employed as domestic workers, and match the labor force in poor areas with housekeeping companies. This will not only ease the burden for urban families, but also increase income for farmers.

 

国庆假期马上就要到了,商务部去一些省市进行了调查研究,特别是了解日用消费品,包括猪肉的供应情况。从了解的情况看,全国供应是充足的,物价是稳定的。我们将做好市场保供工作,让全国人民国庆节过得愉快欢乐。谢谢。

As the National Day holiday is approaching, MOFCOM has visited and surveyed some provinces and cities to learn the supply of consumer goods and pork. According to our knowledge, the nationwide supplyis adequate and prices remain stable. We will ensure market supply so that people can enjoy the National Day holiday. Thank you.

 

日本共同社记者:

 

周边贸易,中日韩三国的自贸协定有非常重要的目标,请问最近有何进程?今年已剩下三个月,区域全面经济伙伴关系协定磋商状况如何?有何评价?谢谢。

Kyodo News Service: Important goals have been set for the China-Japan-ROK FTA negotiations. What are the latest progresses? In the remaining three months of this year, how do you evaluate the prospect of the RCEP negotiations? Thank you.

 

王受文:

 

谢谢你的提问,我先回答关于RCEP的,就是区域全面经济伙伴关系协定磋商情况。大家都知道,RCEP是涵盖世界上人口最多、最具潜力的自由贸易协定谈判,谈判的16个成员国,都充分认识到在全球贸易保护主义升温的情况下,尽快谈成并且能够生效这样一个大型的自由贸易协定具有非常重要的意义。今年以来,RCEP的部长级会议就召开了两次,贸易谈判全体会议和专门会议就开了有7次,可以说基本上每个月都有谈判。前不久,也就是8月份,在北京召开了部长级会议,9月份又在泰国召开了部长级会议。在两次会议上,部长们再次重申了去年领导人所确定的目标,就是要尽最大努力争取在今年年内完成RCEP的谈判。现在谈判步伐在加快,在市场准入方面取得很大的进展。在规则领域内的谈判,所剩的问题已经不多了。对于这些遗留的问题,RCEP16个成员国决定,下个月12号在泰国再召开一次部长级会议来进行讨论。中国继续坚定地支持东盟在谈判中继续发挥主导作用,中国愿意和其他RCEP的成员一起努力,利用好现在谈判的积极势头,争取谈判能够取得更大的进展。

Wang Shouwen: I’d like to first say a few words on RCEP. RCEP, once concluded, will be the most promising FTA that covers the largest number of population in the world. Amid rising trade protectionism,the 16 parties are fully aware of the significance of concluding and ratifying such a grand FTA as soon as possible. This year we held two sessions of ministerial meeting, seven sessions of trade negotiation plenum and special meetings. That’s to say we held negotiations basically every month. We held a ministerial meeting in Beijing last August and in Thailand last September. The ministers reaffirmed the goal set by leaders last year, which is to conclude RCEP negotiations by the end of this year with utmost efforts. We have already accelerated the pace of talks and made important headway in market access. There are very few problems in the negotiation of rules. As for the outstanding issues, the 16 parties decided to hold another ministerial meeting in Thailand this December. China firmly supports the centrality of ASEAN in negotiations and is ready to make joint efforts to keep up the sound momentum and deliver greater progress.

 

中日韩自贸协定谈判,如果取得成功,对于促进三个东亚国家经济发展和融合,是非常有意义的。三个国家的领导人高度重视,习近平总书记多次强调,中国愿意推动加快中日韩自贸协定的谈判。现在三方达成共识,要加快谈判步伐。而且中日韩自贸协定谈判应该是一个全面的、高水平的、互惠的,它是RCEP+,就是说要超越RCEP。现在三方已经确定,在服务贸易、投资领域谈判都采用负面清单的方式进行。现在三方也确定,尽快在韩国举行16轮谈判,并争取于年内在中国再举行一轮谈判。我们相信在RCEP谈判基础之上,中日韩自贸协定的谈判会有一个更好的基础,三方愿意利用这样好的基础推进中日韩自贸协定的谈判取得更多的进展。谢谢。

As for China-Japan-ROK FTA, it will be highly meaningful to the economic development and integration of the three East Asian countries, and attracts close attention from the three leaders. President Xi Jinping stressed many times that China is willing to accelerate the negotiations. Now the three parties have agreed to move forward faster. The China-Japan-ROK FTA should be a comprehensive, high-standard, and win-win agreement that is stronger than RCEP. The three parties have agreed to proceed with negative lists in service trade and investment negotiations. We have also decided to hold the 16 round in ROK as soon as possible and try to fit in another round in China by the end of the year. We believe RCEP will serve as a strong foundation for the negotiation of China-Japan-ROK FTA, and the three parties are willing to score more progress on this basis. Thank you.

 

北京日报记者:

 

关于猪肉涨价的问题。近期,猪肉价格快速上涨,请问商务部在稳定猪肉价格、保证肉类市场供应方面做了哪些工作?谢谢。

Beijing Daily: Pork price has been rising fast recently. What measures have been taken to stabilize pork price and ensure market supply? Thank you.

 

钱克明:

 

确实像你所说,猪肉价格近期由于受到非洲猪瘟等多种因素的影响,价格居高不下。商务部从保障猪肉的供应、稳定市场价格方面,会同相关部门采取了一系列的措施,现在来看还取得了一定的成效。

Qian Keming: It is true that pork price is quite high nowadays, due to multiple factors, especially the African Swine Flu. MOFCOM, in collaboration with relevant authorities, has taken a range of measures to ensure market supply and stabilize price, to some initial effect.

 

一是加强储备调节。截至目前,我们分三批,总共投放了中央储备猪肉3万多吨,第三批1万吨就是今天下午1点钟开始启动的,目的是增加国庆期间猪肉的供应。除了猪肉以外,我们还投放了2400吨牛肉、1900吨羊肉。相关的地方商务部门也陆续开展了地方储备肉的投放工作。

First, we increased release from reserves. Up to now, we have released 30,000 tons of pork from the central reserve in three batches. The third batch actually was released from 1 pm this afternoon to increase pork supply during the National Day holiday. Apart from pork, we have also released 24 million tons of beef and 19 billion tons of mutton. The local commerce departments have also started to release local reserves.

 

二是扩大猪肉进口。今年我们积极扩大进口来源地,完善支持政策。1-8月份进口猪肉116.4万吨,同比增长40.4%。此外,我们还扩大替代品进口,1-8月份牛肉进口98万吨,增长53.6%;羊肉26.5万吨,增长16.6%;禽肉49.3万吨,增长了50.7%。

Second, we increased import of pork. This year we have actively expanded the sources of import and improved policy support. In the first eight months, pork import reached 1.164 million tons, up by 40.4%. We have also increased imports of substitutes. In the first eight months, beef import stood at 980,000 tons, up by 53.6%; mutton import, 265,000 tons, up by 16.6%; poultry import, 493,000 tons, up by 50.7%.

 

这些工作的成效开始逐步显现。目前从市场监测数据来看,上一周,也就是9月16-22日这一周,中国36个大中市场食用农副产品价格小幅回升,猪肉平均批发价格为每公斤36.4元,比前一周略有下降。目前根据中央的统一部署,各部门、各地方正在扎实推进各项工作,促进生猪产能加快恢复,做好猪肉的进口和储备的调节。同时增加牛羊肉和鸡肉等市场供应。总的来看,我们有信心、有能力保障肉类市场的供应,保持猪肉价格的基本稳定。谢谢。

The measures have started to take effect. According to the market monitoring statistics, last week, or between September 16 and 22, price of edible agricultural products in 36 medium and large markets have recovered moderately, while the average wholesale price of pork was 36.4 yuan per kilo, slightly lower than the week before. Following the unified plan of the central government, the departments and local governments are making efforts to promote the recovery of pig farming, and ensure the supply and reserve of pork. In the meantime, the market supply of beef, mutton, and chicken should be increased. In general, we have the confidence and capacity to ensure meat supply and stable price of pork. Thank you.

CNBC记者:

 

有报道称,下一轮中美贸易谈判在10月10日会举行,请问商务部是否能确认这一消息?另外,请问刘鹤副总理是否会带领这个团队?谢谢。

 

CNBC: There is news coverage saying that the next round of China-US trade consultations will be held on October 10.Could MOFCOM confirm that? In addition, will the team be led by Vice-Premier Liu He? Thank you. 

 

王受文:

 

国庆节后的一周,刘鹤副总理将率团赴华盛顿举行第13轮中美经贸高级别磋商。前不久,双方经贸团队在华盛顿举行了副部级磋商,就共同关心的经贸问题进行了建设性的讨论,也就第13轮经贸高级别磋商的具体安排交换意见。中方对谈判的立场是一贯的、明确的,中方的原则已多次强调。双方应按照相互尊重、平等互利的原则,通过平等对话,找到解决问题的办法。这符合两国和两国人民的利益,也符合世界和世界人民的利益。

 

Wang Shouwen: A week after the National Day, Vice-Premier Liu He will lead a delegation to Washington for the 13th round of China-US economic and trade consultations. Not long ago, the economic and trade teams of the two sides held vice-ministerial consultations inWashington and conducted constructive discussions over economic and trade issues of common interest and exchanged views over the specific arrangements of the 13th round of China-US economic and trade consultations. China’s positions on the consultations are consistent and clear and China has stressed its principles for many times. The two sides should follow the principles of mutual respect, equality and mutual trust and find a solution through dialogues on an equal footing. This is consistent with the interests of the two countries and peoples as well as the interests of the world and the people around the world.  

 

澳门广播电视台记者:

 

请问自贸试验区的建设成效如何?下一步有何考虑?当前海南自由贸易港的建设有何进展,谢谢。

 

TDM: How about the effects of Free Trade Zones and what are your considerations for the next step? What is the progress of the Hainan Free Trade Port? Thank you. 

 

王受文:

 

谢谢你的提问。建设自贸试验区是以习近平同志为核心的党中央在新时代推进改革开放的一项战略举措,在改革开放进程中具有里程碑意义。2013年我们设立了第一个自贸试验区。在6年多的时间内,商务部会同有关方面全力支持自贸试验区大胆试、大胆闯、自主改,全面推进自贸试验区的各项改革试点任务。自贸试验区所在的地方政府可以说敢为人先、攻坚克难,各项工作取得了一系列的成绩。

 

Wang Shouwen: Thanks for your question. Developing the FTZs is a strategic move by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jiping at its core to advance reform and opening up in the new era and a milestone for the reform and opening up. In 2013, we established the first FTZ. In more than six years, MOFCOM has worked with the relevant authorities to fully support the FTZs in experimenting boldly, blazing newtrails and reforming independently, and comprehensively advanced all reform and pilot tasks for the FTZs. The local governments of the regions where FTZs are located are indeed pioneers and trailblazers, with a series of achievements in all areas after overcoming many difficulties. 

 

比如说从试点的布局上看,我们现在自贸试验区的布局已经涵盖中国的东西南北中,服务国家一系列的战略,现在沿海所有的省份都有自贸试验区的布点。这些布点服务于“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角区域一体化发展等国家战略。同时也服务于中部崛起、西部开发和东北振兴等战略。

As for the arrangements of the pilot program, our FTZs could be found nationwide, serving a series of national strategies. Every coastal province has their FTZ now, which serve the national strategies of Belt and Road, the coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei, Yangtze River Economic Belt, Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the integration of the Yangtze River Delta and the strategies of the rise of central China, the development of the Western Region and the revitalization of Northeast China. 

 

从试点的任务来看,对自贸试验区,国务院制定的整体方案和深化方案一共有24个,这些方案赋予了18个自贸试验区一系列的试点任务,特别是强调在贸易投资自由化便利化、金融开放创新、事中事后监管等方面先行先试,这些也应该说取得了很好的成绩,形成了200多项可复制、可推广的经验,在全国其他的地方进行复制推广。

As for the pilot tasks, the State Council has formulated 24 general and specific plans on FTZs. Such plans gave a series of pilot tasks for 18 FTZs, particularly stressing the pioneering efforts on trade and investment liberalization and facilitation, financial opening up and innovation and interim and post-supervision. These have also achieved good results and formed more than 200 items of replicable and scalable experience to be rolled out to other places across the country. 

 

从试点的成效看,现在大家知道的外商投资准入前国民待遇加负面清单,第一张负面清单就是在自贸试验区里产生的。我们国家第一个国际贸易的“单一窗口”是在自贸试验区建立的,第一个自由贸易账户、第一次证照分离的改革、第一张风险防控清单都是在自贸试验区里形成的。自贸试验区在这些方面都取得很好的成绩。

As for the effects of the pilot program, we all know the pre-establishment national treatment plus negative list for the FDI administration, while the first negative list came into being in a FTZ. The first “single window” of international trade in China was established in a FTZ and the first free trade account, the first reform separating permits from the business license and the first risk prevention and control list are all launched in FTZs. FTZs have achieved very good results in those areas. 

 

今年1-7月份,前期设立的12个自贸试验区面积不到全国国土面积的千分之四,但是吸引的外资占到全国的14%,进出口占到全国的13%。

In the first seven months of this year, the12 FTZs established at an earlier stage only have an area of less than 4/1000 of the national total, but have attracted 14% of China’s total FDI and accounted for 13% of the national import and export. 

 

下一步商务部将会发挥好自贸试验区联席会议办公室的作用,落实好党中央、国务院的部署,继续推进自贸试验区建设。

In the next step, MOFCOM will better leverage its role as the office of the joint conference on FTZs and well implement the arrangements by the CPC central committee and the State Council to further FTZ development. 

 

探索建设中国特色自由贸易港是习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动的重大国家战略。前一段时间,商务部根据党中央、国务院的统一部署,借鉴国际经验,结合海南的实际,在内外贸、投融资、财政税务、金融创新、出入境等方面,深入研究海南自由贸易港的政策和制度体系,已经取得了一些阶段性的进展。

Exploring the opening of a free trade portwith Chinese features is a major national strategy personally planned,deployed, and promoted by General Secretary Xi Jinping. Some time ago, according to the general arrangements by the CPC central committee and the State Council, MOFCOM drew on international experience and conducted an in-depth study on the policy, institution and system of the Hainan Free Trade Port on domestic and foreign trade, investment and financing, finance and taxation affairs, financial innovations and entry and exit to the country based on the realities of Hainan,with some periodic progress. 

 

下一步,商务部将按照党中央、国务院的部署,会同有关部门进一步加快探索建设海南自由贸易港的进程,打造开放层次更高、营商环境更优、辐射带动作用更强的改革开放新高地。谢谢。

In the next step, according to the arrangements of the CPC central committee and the State Council, MOFCOM will work with the relevant authorities to speed up the exploration and development of the Hainan Free Trade Port and build new leading areas for reform and opening up at higher levels of opening up, with better business environment and stronger spillover effects. 

 

中央广播电视总台国广记者:

 

11月份第二届中国国际进口博览会要在上海举行了,我们想知道这一届进博会都有哪些特点?目前筹备工作怎么样?谢谢。

China Media Group: The second China International Import Expo will be held in Shanghai in November. What are the features of this CIIE? How about its preparation? Thank you. 

 

钟山:

 

谢谢。进博会是我国主动向世界开放市场的重大举措。我们坚决落实习近平总书记“办出水平、办出成效、越办越好”的重要指示,精心筹备第二届进博会,各项筹备工作进展顺利。主要有三个特点:一是规模更大。各国企业参展更加踊跃。去年首届展览面积是30万平方米,今年面积将达到36万平方米,增加了6万平方米,即便如此,仍然是“一展难求”,参加的国家、地区、国际组织和企业都将超过首届。

Zhong Shan: Thank you. The CIIE is China’s major initiative to still widen market access to the rest of the world. We earnestly implement the important instructions by General Secretary Xi Jinping of “the CIIE will feature good performance, good results and continued success in the years to come” and make sound preparation for the second CIIE, with sound progress. This year’s CIIE mainly has three features: First, a larger scale.The companies of countries are more actively participating in this year’sexhibition. The exhibition this year has a total area of 360,000 square meters,60,000 square meters larger than that of last year’s 300,000 square meters.Even so, it is still hard to secure a booth. There will be more countries,regions, international organizations and companies than the first CIIE. 

 

二是质量更高。今年已经有250多家世界500强和行业的龙头企业参展,比首届明显增加。今年将有更多的新产品、新技术、新服务“全球首发、中国首展”。第二届进博会采购商将大大的超过首届,特别是境外采购商的数量将大幅度增加。因此,我们有理由相信,第二届进博会将比首届更有成效。

Second, higher quality. This year, more than 250 Fortune 500 companies and industrial leaders will participate, significantly higher than the first CIIE. In this year’s CIIE, it will be the first time for more new products, technologies and services to be launched globally or first exhibited in China. The number of purchasers of the second CIIE will greatly exceed that of the first, particularly in terms of overseas buyers. Therefore, we have the reason to believe that the second CIIE will be more effective than the first one. 

 

三是活动更丰富。展会期间,我们将举办数百场配套活动,增进国内外经济文化交流。我们首次设立“进博会发布”平台,既发布中国的重要政策,也有国际组织的研究成果等。

Third, more diverse activities. During the exhibition, hundreds of supporting activities will be hosted to facilitate domestic and international economic and cultural exchanges. We have set up the platform of “Released by CIIE” for the first time to both publish China’s important policies and the  research outcomes of international organizations. 

 

在进博会期间,我们还将举办虹桥国际经济论坛,全球政、商、学、研各界的知名人士将到会演讲。进博会由中国创办、世界共享,为建设开放型世界经济注入活力、注入信心。我们坚信,在各方面的共同努力下,进博会的水平会越来越高,效益会越来越好,影响会越来越大。

During the CIIE, we will also host the Hongqiao International Economic Forum, which will be joined by renowned political,business, academic and research figures from around the world. The CIIE is initiated by China and shared by the world. It will create momentum and confidence for building an open world economy. We firmly believe that with the joint effort of all, the CIIE will be elevated to a higher level, with higher efficiency and greater influence. 

 

在座的记者朋友们,还有一些你们的同事,去年可能参加了进博会,作了精彩的报道。在这里我代表商务部向大家表示感谢,同时也欢迎更多的新闻界朋友参加今年的进博会,到现场感受进博会的热烈氛围。谢谢大家。

The friends from the press present today and some of your colleagues might have attended the CIIE last year and wrote good stories. On behalf of MOFCOM, I would like to express our gratitude. We also would like to welcome more friends from the media to the CIIE this year and witness the lively atmosphere for yourself. Thank you.  

 

袭艳春:

 

此场新闻发布会是新闻中心举行的最后一场新闻发布会,借此机会代表新闻中心向记者朋友们道一声辛苦了。接下来请记者朋友们继续关注新闻中心的网站和新媒体账号,关注后续的采访活动,也预祝大家采访顺利成功。再次感谢三位发布人,也感谢大家,发布会到此结束,谢谢!

Xi Yanchun: This is the last press conference held in the Media Center. On behalf of the Media Center, we would like to thank friends from the media for your hard work. We hope that you could continue to follow the website and the new media account of the Media Center for more information on interviews and we wish you every success. We would like to thank the three spokespersons again. Thank you. The press conference concludes now. Thank you! 

 

 


推荐文章:

    商务部网站版权与免责声明:

    1、凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。

    2、凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编 译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负 法律责任。

    关于我们

    联系方式

    • 地址:中国北京东长安街2号
    • 邮编:100731
    • 电话:010-65197690
    • 传真:010-65198962
    • 处室联系方式
    快3中国彩票网单双