当前位置:首页> 双语阅读

商务部2019年8月22日例行新闻发布会问答

文章来源:
文章类型: 内容分类:


【高峰】:各位记者朋友,大家下午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有需要向大家主动进行通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。

Gao Feng: Friends from the press, good morning. Welcome to the MOFCOM regular press conference. Since I don’t have any announcement to make today, we can proceed directly to the Q&A. The floor is open.

【新华社记者】:我们注意到前段时间美国宣布对价值3000亿美元的中国输美产品当中的部分产品推迟加征关税,请问商务部对此怎么看?另外,美国总统特朗普日前曾经表示,他认为贸易战不会持续很久,会很短暂,而且他认为时间越长美国会越强大,请问商务部对此如何评论?谢谢。

Xinhua News Agency: Previously, the US announced that the tariff on certain products of the US$300 billion of Chinese export would be delayed. What’s your comment? US President Donald Trump recently expressed his belief that the trade war would “go fairly short” and that the longer it goes the stronger the US will get. What’s your view? Thank you.

【高峰】:关于你提到的第一个问题,我们注意到美方的有关公告。尽管美方将推迟对部分中国输美商品加征关税,美方任何新的关税措施都将单方面导致贸易摩擦升级,严重违背中美两国元首大阪会晤达成的共识,中方对此坚决反对。如果美方一意孤行,中方将不得不采取相应反制行动。

Gao Feng: On your first question: We have taken notice of the US statement. Although the US has delayed the tariff on certain imported Chinese products, any new tariff imposed by the US side will mean unilateral escalation of the trade friction and go against the consensus reached by the leaders at the Osaka meeting. China stands firm in opposition. Should the US be determined to go down the wrong path, China will have to take necessary countermeasures.

同时,美方对部分商品推迟加征关税充分说明,贸易战没有赢家,贸易摩擦不断升级,美国消费者和企业都会遭受重大损失。希望美方停止加征关税的错误做法,与中方相向而行,在平等和互相尊重的基础上找到解决问题的办法。这既有利于中美双方,也有利于整个世界。

In the meantime, the US’s decision to delay tariff on certain products shows that there is no winner in a trade war and that both American consumers and businesses will suffer tremendously from intensified trade friction. It is hoped that the US could refrain from the wrong approach of imposing additional tariffs and pull in the same direction with China to find solutions on an equal footing and with mutual respect, which will not only serve the interest of both countries, but also benefit the whole world.

关于你提到的第二个问题,经济理论和经济发展的历史都表明,贸易战没有赢家,贸易摩擦不断升级对中方不利,也对美方不利,甚至将对世界经济产生衰退性影响。希望美方停止单方面升级贸易摩擦的错误做法,与中方相向而行、共同努力,在平等和相互尊重的基础上寻找解决问题的办法。谢谢。

On your second question: The history and theories of economy tell us that there is no winner in a trade war. Escalating trade friction is not good for China or the US and will plunge the world economy into recession. It is hoped that the US could refrain from the wrong approach of escalating trade friction unilaterally and work with China in the same direction to solve the problems on an equal footing and with mutual respect. Thank you.

【中新社记者】:我们注意到特朗普最近说,不管短期之内是否伤害美国经济,美国都必须要对付中国,因为中国几十年来一直都在欺骗美国。请问商务部对此有何评论?

China News Service: President Trump recently said that the US had to “take China on” regardless of short-term harm to the US economy because China has been “ripping this country off” for decades. What’s your comment?

【高峰】:中美经贸合作的本质是互利共赢。自1979年中美两国建交以来,双边贸易额已经达到建交时的200多倍,两国利益融合不断加深,形成了紧密合作关系,不仅使中美两国和两国人民获益,而且惠及全球。双方开展经贸合作属于你情我愿,仅单向受益,甚至一方欺骗另一方,合作关系是不可能持续的。

Gao Feng: The essence of China-US economic and trade cooperation lies in mutual benefit and win-win outcomes. Our bilateral trade has increased 200-plusfolds from 1979 when China and the US established diplomatic ties. Our interests have become more and more inseparable in our close cooperation that have benefited not only our peoples but the whole globe. Our economic and trade cooperation on a voluntary basis could not have sustained if only one side had been benefiting from it or if one side had even been “ripping off” the other.

中美经贸合作规模巨大,存在分歧很正常,关键是要按照相互尊重、平等互利的原则,通过合作与协商来解决问题。谢谢。

Given the mere scale of China-US economic and trade cooperation, it’s natural to have disagreements between us. Nonetheless, the key is to follow the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, and resolve the problems through cooperation and consultation. Thank you.

【CNBC记者】:中方对美国加征关税,以及延迟加征关税的做法,会采取什么样的反制措施?是否会同样加征关税或正式发布“不可靠实体清单”?

CNBC: How will China respond to US tariff hikes and tariff delay? Will China impose additional tariffs as well, or release the “Unreliable EntityList” (UEL) officially?

【高峰】:中方的立场是一贯的、明确的。贸易战没有赢家,我们不想打、不怕打,必要时不得不打。如果美方实施新的加征关税措施,中方将不得不采取相应的反制措施,坚决捍卫国家和人民的利益。美方应改变错误做法,回到在平等和相互尊重的基础上解决问题的正确轨道上来。

Gao Feng: China’s position has been consistent and clear: There is no winner in a trade war. China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. If the US decides to impose new additional tariffs, China will have to take corresponding measures to defend the interest of its own and of its people. The US should correct its wrong measures and resume to the right track of solving the problems on an equal footing and with mutual respect.

关于中方的具体反制措施,如果有进一步的信息,我们将及时发布。谢谢。

As for Chinese countermeasures, we will release further available information in a timely manner. Thank you.

【彭博新闻社】:两个问题,首先,想请问您一下中方代表是否还会按照原定计划在9月,我们有听到消息是9月中旬去美国继续进行谈判,假设说如果美国在9月1日对中方的部分产品进行征关税的话?第二个问题是您什么时候会发布“不可靠实体清单”?“不可靠实体清单”中是否会包括像汇丰银行、联邦快递和外交部提到的涉及到对台军售的美国企业?谢谢。

Bloomberg News: I have two questions. First, will Chinese representatives stick to the original plan to visit the US for negotiations in September, mid-September as what we are aware of, suppose the US decides to impose additional tariffs on certain Chinese products on September 1? Second, when will you release the UEL? And will the list include HSBC, FedEx and the US companies involved in arms sales to Taiwan,according to the Ministry of Foreign Affairs? Thank you.

【高峰】:关于你提到的第一个问题,目前我没有更多的信息可以通报。如果有进一步的消息,我们会及时发布。

Gao Feng: On your first question: At present, there’s no further information that I can disclose. We will release further available informationin a timely manner.

关于你提到的“不可靠实体清单”制度,目前“不可靠实体清单”制度正在履行内部程序,将于近期发布。谢谢。

As for the UEL, it is going through internal procedures and will bereleased soon. Thank you.

【凤凰卫视记者】:如果美方对3000亿美元中国商品加征关税的措施继续生效,请问会对中国的出口以及中国整体的经济增长产生什么样的影响?

Phoenix TV: How will China’s export and its overall economic growth be influenced if the additional US tariffs on US$300 billion of Chinese products become effective?

【高峰】:美国对中国输美商品采取新的加征关税措施,损害中方利益,也损害美方自身的利益,还可能会给全球经济带来衰退性影响。我们注意到,在美方公布的两份清单中,美国自华进口份额超过75%的商品占到了总量的近60%。如果美方一意孤行,必将会给美国企业和消费者带来严重的负面影响。有美国金融机构分析预测,普通美国家庭每年要为关税付出1000美元的代价。我们也注意到,美国的很多业界和消费者团体纷纷表达了反对加征关税的立场。

Gao Feng: The new US additional tariffs on imported Chinese products damage the interest of both China and the US and may introduce recessive factors to global economy. Nearly 60% of the items on the two lists published by the US are products of which over 75% of the US import comes from China. A US that’sdetermined to go down the wrong path will inflict serious negative impact uponits businesses and customers. Some US financial institutions have predicted intheir analyses that tariffs will cost an ordinary US household US$1,000 annually. It has also come to our notice that US business and consumer organizations have expressed their positions against additional tariffs.

美方的举措会给中国的出口和经济带来一定挑战,但总体上看,影响完全可控。中方有信心、有决心、有能力应对各种挑战,保持中国经济和外贸健康稳定发展。谢谢。

Although the US moves might pose challenges to China’s export and economy, their influence are, in general, under control. We have the confidence, determination and capability to deal with any challenge and ensure the soundand stable development of our economy and foreign trade. Thank you.

【央视四套记者】:美国总统特朗普近日表示,双方电话沟通富有成效,9月份会谈继续,而且他认为北京不会采取报复措施。请问中方对此有何评论?

CCTV-4: Recently, President Trump said that the US and China had been having “productive” phone talks, expected the meeting to be held in Septemberand did not think that Beijing would retaliate for the US tariffs. What’s your comment?

【高峰】:我想再次强调,对于贸易战,中方不想打、不怕打,必要时不得不打。如果美方实施新的加征关税措施,中方将坚决采取相应的反制,捍卫国家和人民利益。希望美方拿出诚意和实际行动,与中方相向而行,推动经贸问题妥善解决。谢谢。

Gao Feng: I would like to stress again that China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. If the US decides to impose new additional tariffs, China will have to take corresponding measures to defend the interest of its own and of its people. We hope that the US could show sincerity in real actions to work with China in the same direction to properly solve economic and trade problems. Thank you.

【中国日报记者】:近期美国总统在推特上称,“美国与中国进展良好,正在商谈。”请问商务部是否了解进一步的谈判安排?另外据此前的公告,双方约定将于近期进行新一轮的通话,请问通话将于什么时候举行?将会涉及哪些内容?另外,双方近期是否保持着通话?进展如何?

China Daily: President Trump said on Twitter that “We are doing very well with China, and talking!” Is there any plan for future negotiations? In the previous statement, the two sides agreed to start a new round of talks soon. When will it begin and what will be discussed? Besides, have the two sides been in contact recently? Is there any progress?

【高峰】:8月13日晚,刘鹤副总理应约与美国贸易代表莱特希泽、财政部长姆努钦通话。双方约定在之后两周内再次通话。双方经贸团队一直保持着沟通。如果有进一步的信息,我们将及时发布。谢谢。

Gao Feng: In the evening of August 13, Vice Premier Liu He had a phone talk with US Trade Representative Robert Lighthitzer and Treasury Secretary Steven Mnuchin as previously appointed. The two sides agreed to have talks in two weeks. Chinese and US economic and trade teams have been in touch. we will release further available information in a timely manner. Thank you.

【环球时报英文版记者】:最近我们注意到美国联邦快递承运了一个由美国客户发给福建的包裹,里面发现了枪支。请问这个事情会不会增加美国联邦快递被列入“不可靠实体清单”的可能性?

Global Times: Recently we’ve noticed that a gun was found in a FedEx package a US client sent to Fujian Province, China. Will it increase the possibility of putting FedEx on the “Unreliable Entity List”?

【高峰】:我们注意到有关的报道,中方有关部门正在就此进行调查。

We have noted relevant reports. The Chinese authorities are investigating the case.

目前,“不可靠实体清单”制度正在履行内部程序。我们说过,在决定是否将某个实体列入“不可靠实体清单”时,会综合考虑四方面因素,具体的情况可以查阅我们以前发布过的信息。中方将依法依规开展工作。谢谢。

Currently the “Unreliable Entity List” system is undergoing internal procedures. We’ve said that four factors would be taken into account when deciding whether to put a certain entity on the“Unreliable Entity List”. You can refer to the information we have released for more details. China will carry out the work in accordance with relevant laws and regulations. Thank you.

【第一财经电视记者】:近日美国商务部宣布对华为购买一些美国产品的“临时许可”再延长90天,但同时将另外46家的华为子公司列入出口管制实体清单,请问商务部对此有何评论?

Yicai: In recent days the Department of Commerce of the US announced to once again extend the “temporary general export license” by another 90 days for Huawei to purchase some of the US products, while putting another 46 Huawei’s affiliates on the entity list of export control.How does MOFCOM comment on that?

【高峰】:我们注意到美方有关的延期措施以及针对华为公司采取的新的限制措施。对于美方以国家安全为由,动用国家力量无端打压中国企业的做法,中方坚决反对。在很多领域,中美两国企业在产业链中已经形成相互依存的关系,打击中国企业,最终遭受损失的是美国企业。希望美方纠正错误做法,公平、公正、非歧视地对待中国企业,这对于双方企业和全球产业链、供应链的安全都是有利的。谢谢。

We have noted the US extension and its latest restrictive measure on Huawei. China firmly opposes US undue clampdown on Chinese companies with state power on the ground of national security. On many fronts, Chinese and US companies have grown interdependent on each otherin industrial chains. Taking on Chinese companies will finally take a toll on US companies. We hope the US could rectify the situations and treat Chinese companies in a fair, equitable and non-discriminatory manner, which is conducive to both sides’ businesses, and the safety of global industrial chain and supply chain. Thank you.

【第一财经日报记者】:8月12日国办发布全国深化“放管服”改革优化营商环境电视电话会议重点任务分工方案。方案首次提出,2019年9月底前修订形成新版市场准入负面清单,缩减清单事项,以服务业为重点试点进一步放宽准入限制。请问商务部将采取哪些措施,配套采取哪些条例来促进该负面清单落地?谢谢。

CBN Daily: On August 12, the General Office of the State Council released the plan of work priorities specified in the national teleconference on deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation and strengthen services and optimizing business environment. The plan, for the first time, proposed to put in place a revised negative list for market access by the end of this September, reduce the number of items on the list, and further ease market access restrictions with the focus on pilot projects in the service sector. What measures will MOFCOM take, and what supporting regulations will MOFCOM adopt to push for theintroduction of the negative list? Thank you.

【高峰】:我理解你所指的“负面清单”是全国统一的、适用于所有内外资企业的市场准入负面清单。目前,国家发展改革委和商务部正在按照今年《政府工作报告》的要求,进一步缩减这份清单,推动“非禁即入”普遍落实。我们已经开展了相关的调研,召开了有关部门、地方的座谈会,目前正在抓紧推进清单的修订工作。我们将按照“定位准确、合法有效、统一规范、能短则短”的原则,缩减清单事项,建立清单动态调整机制,并将于近期公布。谢谢。

I think the “negative list” you are referring to is the unified market access negative list that is applicable to both domestic and foreign companies on a national basis. The NDRC and MOFOCM are further shortening this list according to the requirements of this year’s government report, so that whatever is not included in the list is allowed into the Chinese market. We have conducted research and studies, held seminars with relevant departments and local authorities, and are stepping up efforts to revise the negative list. We will ensure that the list will be precisely positioned, law-abiding, efficient, unified, well-regulated and as short aspossible. We will reduce the items on the list and establish a dynamic list adjustment mechanism which will be launched in the near future. Thank you.

【经济日报记者】:有报道称,美国上周在世贸组织提出了冗长的指责,批评上诉机构关于指责美国在对华反补贴关税方面做法的报告,美国拒绝承认该报告有效,理由是其存在实质性和系统性问题,并将之作为支持其对上诉机构长期批评的证据,称如果WTO不进行重大改革,将永远无法使中国承担责任。请问发言人对此有何评论?

Economic Daily: It is reported that last week the US made lengthy accusations at the WTO against the Appellate Body’s report that criticized the US countervailing duty measures against China. The US denied the validity of the report on the ground that it had substantive and systemic issues, citing it as evidence to back its long-term criticism against the Appellate Body. The US claimed that without major reforms of the WTO, the organization will never make China assume its responsibility. Mr. spokesman, how would you comment on that?

【高峰】:世贸组织争端解决机构已经于8月15日通过了中国诉美国反补贴措施案执行之诉上诉机构报告和专家组报告,裁决美方涉案11起反补贴措施违反世贸组织规则。

The DSB adopted the Appellate Body reportand Panel report concerning DS437 (Countervailing Measures on Certain Products from China), ruling that 11 countervailing measures of the US had violated WTO rules.

生效的裁决再次表明,美方违反世贸组织规则,滥用贸易救济措施,严重损害了国际贸易环境的公平公正性和多边贸易体制的稳定性。美方涉案的反补贴措施已经多次被世贸组织裁决违反世贸组织规则,中方敦促美方不要再寻找任何借口,立即采取行动,纠正在对华反补贴调查中的错误做法。谢谢。

The effective ruling once again shows that the US has violated WTO rules, abused trade remedies, and seriously undermined the fairness and equitability of international trade and the stability of the multilateral trading system. The WTO ruled against the US concerned countervailing measures for multiple times. China urges the US to stop making any excuses, take immediate actions and correct the wrong practices in its countervailing investigation on China. Thank you.

【香港南华早报记者】:请问发言人,近期多位美国政界人士的言论显示,美方欲将香港问题和当前中美经贸谈判挂钩,请问目前中美双方经贸团队的沟通中美方是否有提及过香港问题?商务部对此如何回应?

South China Morning Post: Remarks from many US politicians implied that the US intended to link the Hong Kong issue with the trade talks between China and the US. Has the issue of Hong Kong been ever mentioned in the communication between the trade teams of the two sides? How does MOFCOM respond to that?

【高峰】:我想强调的是,香港事务纯属中国内政。我们注意到特朗普总统此前曾经表示,“香港是中国的一部分,他们必须自己解决,不需要建议。”我们希望美方能够说到做到。谢谢。

What I want to stress is that the issue of Hong Kong is China’s internal affairs. We have noted that President Trump said “Hong Kong is a part of China. They will have to deal with that themselves.They don’t need advice.” We hope the US could act on what they said. Thank you.

【香港经济通通讯社记者】:有报道称,中国正在就达不成中美贸易协议做出安排,请问是否属实?

ET Net: It’s reported that China is making arrangements for the no-deal scenario between China and the US. Could you confirm if it’s true?

【高峰】:我没有看到相关的报道,谢谢。

I haven’t seen any relevant reports. Thank you.

【高峰】:大家还有没有问题?

Are there any other questions?

如果没有问题,今天的发布会到此结束。谢谢大家。

If no, that’s the end of today’s press conference.Thank you.


推荐文章:

    商务部网站版权与免责声明:

    1、凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。

    2、凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编 译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负 法律责任。

    关于我们

    联系方式

    • 地址:中国北京东长安街2号
    • 邮编:100731
    • 电话:010-65197690
    • 传真:010-65198962
    • 处室联系方式
    快3中国彩票网单双