当前位置:首页> 双语阅读

商务部2019年8月1日例行新闻发布会问答

文章来源:
文章类型: 内容分类:

【高峰】:各位记者朋友,大家下午好!欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有需要向大家进行主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。

Gao Feng: Friends from the press, good afternoon. Welcome to the regular press conference of MOFCOM. I have no announcement to make today and am happy to take your questions. The floor is open for questions.

【凤凰卫视记者】:关于前两天在上海举行的中美经贸磋商,请问这一轮磋商取得了哪些成果?有没有达成什么协议?下一轮进行磋商的地点有没有确定?上海以后会不会成为在中国磋商的地点?

Phoenix Satellite TV: About the China-UStrade negotiation held in Shanghai a couple of days ago, what outcomes have been achieved? Is there any agreement? Is the location of next round of negotiations decided? Will Shanghai become the place for future negotiations in China?

【高峰】:大家都知道,7月30日至31日,第12轮中美经贸高级别磋商在上海举行。中美双方按照两国元首大阪会晤达成的重要共识,就经贸领域共同关心的重大问题进行了坦诚、高效、建设性的深入交流。双方还就中方根据国内需要增加自美农产品采购以及美方将为采购创造良好条件进行了讨论。双方商定,将于今年9月在美国举行下一轮中美经贸高级别磋商。

Gao Feng: As you all know, the 12th round of high-level trade negotiation was held in Shanghai between July 30th and 31st. According to the consensus reached by the two Presidents in Osaka, China and the US conducted in-depth exchanges on major issues of common interest on trade and economic fronts in a candid, efficient and constructive manner. The two sides also discussed increasing import of American agricultural products based on China’s domestic needs and creating favorable conditions for such purchase on the US side. They agreed the next round of negotiations will be held in September in the US.

关于此次磋商为什么会选择在上海举行,我们说过,上海具备进行磋商的良好条件。事实也完全证明了这一点。上海为本次磋商顺利举行提供了有力保障,而且其开放、包容、多元化的特点,也为磋商创造了良好氛围。关于未来磋商的地点安排,双方团队将根据具体情况协商决定。谢谢。

We have explained why choosing Shanghai asthe location. The city is well-positioned to prepare for such negotiation,which is fully proved by the facts. Shanghai provides strong support for a smooth negotiation and creates a good atmosphere for the negotiation with its openness, inclusiveness and diversity. The two teams will discuss and decidethe locations for negotiations in the future when it comes to it. Thank you.

【中国国际电视台记者】:请问在这次磋商中,双方是否涉及到华为的问题?对于何时将华为从实体名单上移除出去,美方是否给出了明确的时间?

CGTN: Have the two sides discussed Huawei in the negotiation? Has the US made it clear when to remove Huawei from the entity list?

【高峰】:关于华为公司的问题,我们注意到近日美国商务部长的有关表态。希望美方能够尽快真正落实承诺,停止动用国家力量打压中国企业的错误做法。

Gao Feng: We’ve noted the recent relevant announcements by the US commerce secretary. We hope the US can honor its commitment and stop using national force to hit Chinese companies.

【环球时报英文版记者】:此次中美高级别磋商结束之后,接下来双边的经贸关系走向如何?中美贸易战是否有望结束?

Global Times: Where will the bilateral trade relations go after this round of negotiations? Can we expect the China-US trade war to end?

【高峰】:中方始终认为,中美两个大国在经贸领域的共同利益远大于分歧,双边经贸合作的本质是互利共赢。双方经贸团队按照两国元首大阪会晤共识要求,在平等和相互尊重的基础上重启磋商,第十二轮经贸高级别磋商刚刚在上海顺利举行。双方已经商定将于9月在美国举行下一轮高级别磋商。

Gao Feng: China always believes that the two big countries have more common interests than differences on the tradefront. Bilateral trade and economic cooperation is all about mutual benefits and win-win results. With the 12th round of high-level trade talk held in Shanghai as instructed by the two Presidents in Osaka, the two economic teamsrekindle the negotiations based on equal footing and mutual respect. They agreed to meet in the US in September for the next round.

相信只要双方坚持相互尊重、平等互利的原则,照顾彼此合理关切,就一定能够找到解决问题的办法,推动中美经贸关系健康稳定发展。谢谢。

I believe that as long as the two sides accommodate each other’s reasonable concerns in the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, they will find a way to solve the issues and push for sound and stable growth of China-US commercial ties. Thank you.

【二十一世纪经济报道记者】:请问这次磋商的具体议题是什么?为什么磋商时间这么短?

21st Century Business Herald: What have been discussed specifically? Why is it so brief?

【高峰】:关于这次磋商,双方就两个主题进行了交流。一是“过去怎么看”,主要是讨论磋商中断的原因,澄清对一些重要经贸问题的看法。二是“未来怎么办”,主要是明确下一步磋商的原则、方法,以及相关的时间安排。此外,双方还讨论了中国根据国内需要增加自美采购农产品以及美方将为采购创造良好条件。双方的交流是坦诚、高效、建设性的。至于磋商的时间,据我所知,磋商是按原计划结束的。谢谢。

Gao Feng: The two sides discussed two things. First, they discussed the reason why the negotiations were suspended and clarified their views on some important trade-related issues. Second, they discussed the principles, methods and relevant time arrangement for the future work. On top of that, they also discussed how China imports more American agroproducts based on its domestic demand and how the US creates favorable conditions for it. The exchanges are candid, efficient and constructive. As far as I know, the consultation ended on schedule. Thank you.

【彭博社记者】:我们注意到有报道说,双方的工作团队将在8月份进行密集谈判,请问工作团队的谈判是什么样的安排?中美之间贸易谈判对全世界都非常重要,为什么下一轮高级别会谈是在9月份,而不是在8月份举行?有什么特别的原因吗?

Bloomberg: We’ve taken note of some report saying the two working teams will have intense negotiations in August. How is the working-level negotiation arranged? Why will the next round take place in September instead of in August since the trade talks between China and the US are extremely important for the whole world? Any special reason?

【高峰】:正如你刚才提到的,在9月之前这段时间,中美经贸团队会保持密切沟通,双方工作层将在8月进行密集的磋商,从而为9月份牵头人见面做好准备。谢谢。

Gao Feng: As you mentioned, the Chinese and American economic teams will engage in close communication in the run-up to September and the working teams will conduct intense negotiations in August to pave the way for the Principals’ meeting in September. Thank you.

【中国日报社记者】:根据此前的报道,国务院关税税则委员会将根据相关规定,研究有关企业准备从美国进口的部分农产品进行关税排除的问题,请问有哪些企业分别针对哪些类别的商品申请进行关税排除?评审的进展如何?

China Daily: It is reported that the Customs Tariff Commission of the State Council will look into excluding additional tariffs on some agricultural products imported from the US by certain companies according to relevant regulations. What companies can apply for the exclusion and what kinds of products can be excluded? How is the review going?

【高峰】:根据我们的了解,7月19日以来,一些中国企业,包括国有企业和民营企业,就采购新的大豆、棉花、猪肉、高粱等农产品向美国的供货商进行了询价,根据市场条件,已经有一批农产品采购成交。有关企业已经申请排除对这部分自美进口的农产品加征的关税。国务院关税税则委员会正在进行评审工作,将按照程序办理,如果有进一步信息,将及时发布。谢谢。

Gao Feng: Since July 19th, some Chinese companies, both SOEs and private ones, have made an inquiry to US suppliers of soybeans, cotton, pork, sorghum and other agro products. Some transactions have been completed based on market conditions. Some companies have applied for exclusion for the additional tariffs on the agro products imported from the US. The CTC is reviewing the applications according to relevant procedures. If there is any new information, it will be released in a timely manner. Thankyou.

【新华社记者】:我们注意到美国总统特朗普近日签署了备忘录,要求WTO对发展中国家的地位进行改革,并且威胁说如果90天之内看不到明显进展就会发起单方面行动。中国作为最大的发展中国家,请问对美国这番言论如何评价?如果美方付诸行动的话,我们是否会采取相应的举措?

Xinhua News Agency: President Trump signed an MOU on reforming developing-country status in the WTO recently. He threatened to take unilateral actions if there is no substantial progress within 90 days of the date of the MOU. As the largest developing country, what China makes of such announcement? If the US takes actions, will China respond with relevant measures?

【高峰】:我们注意到美方的有关举动。美方在备忘录中否认包括中国在内的部分成员的发展中成员地位,这既不符合事实,也不符合世贸组织的原则和精神。

Gao Feng: We’ve noted such moves by the US. Denying the developing-country status of China and other members disregards facts or the principle and spirit of the WTO.

发展问题是世贸组织工作的核心。虽然近年来部分发展中成员快速发展,但总体上南北发展的鸿沟依然存在,甚至还有扩大的趋势。发展中成员仍然需要政策空间以促进经济、社会、环境、减贫、就业等全方位的发展。发展中成员特殊与差别待遇的权利应该得到有效维护。

Development issue lies at the core of the WTO’s work. Overall speaking, the development gap between the South and North still exists or even widens in spite of rapid growth of some developing members. They still need policy room to promote all-round development of economy, society, environment, poverty reduction and employment, among others.The right to special and differential treatment of developing members should be effectively protected.

中国是世界上最大的发展中国家,在诸多方面仍然需要较长的时间追赶发达国家。比如,根据联合国贸发会议近日发布的一份研究报告显示,中国的人类发展指数在全球排名是第86位,略高于世界平均水平,但仍然低于经合组织1990年的水平;2000-2016年期间,中国与美国的人均收入绝对值的差距从4.3万美元拉大到4.6万美元;中国农业占GDP的比重是7%,仍高于多数的中等收入国家;2018年中国非正式就业占比达到50%-74%;在全球价值链中,中国仍处于中低端环节。

As the world’s largest developing country, it still takes a long time for China to catch up with developed ones on many fronts. For example, a recent UNCTAD report shows China’s human development index ranked 86th, slightly above the world average level but still lower than the 1990 level of OECD countries. The gap of absolute per capita income between China and the US widened from 43,000 dollars in 2000 to 46,000 dollars in 2016.Agricultural sector makes up 7% of GDP in China, higher than most of middle income countries. In 2018, the share of informal employment in China reached 50%-74%. The country remains at the middle and lower part of global value chains.

作为负责任的发展中大国,中国会继续承担与经济发展水平和能力相适应的国际责任,也会与其他发展中成员一道,坚定维护发展中成员应有的合法权益,并将在世贸组织改革中发挥建设性的作用。

China will continue to shoulder international responsibility that is commensurate with its economic development level and capacity as a responsible developing country. China will join fellow developing countries to firmly protect legitimate rights and interests of developing members and play a constructive role in WTO reform.

希望美方摒弃单边主义、霸凌主义的错误做法,与世贸组织其他成员共同努力,推动世贸组织改革进程朝着积极的方向前进。谢谢。

We hope the US can stop using unilateralism, bullyism and other wrong practices, and work together with other WTO members to steer the WTO reform process towards a positive direction. Thank you.

【第一财经日报记者】:有分析认为,美方签署的WTO相关备忘录是美方希望在谈判中为其增加筹码,请问商务部对此如何回应?

CBN Daily: Some analysts said that the WTO related memorandum signed by the US would be used as bargaining chips in its negotiations with China, how does MOFCOM comment on that?

【高峰】:中方多次强调,中美经贸磋商必须在平等和相互尊重的基础上进行。希望美方多做有利于磋商的事,显示应有的诚意和善意,为双方磋商创造良好氛围。这符合中美两国人民和世界人民的利益。谢谢。

China has emphasized multiple times that the economic and trade consultation between China and the US must be based on equality and mutual respect. We hope that the US could do more to facilitatethe consultations, demonstrate its sincerity and good faith, so as to create a favorable atmosphere for the consultations. This serves the interests of the people of both countries and the world at large. Thank you.

【CNBC记者】:商务部昨天发布的《商务信用联合惩戒对象名单管理办法》对外企有何影响?是否和“不可靠实体清单”有关系?

CNBC: Yesterday, MOFCOM published the Measures for the Management of the Joint Disciplinary List of Commercial Credit. How will it impact foreign companies? Does it have any relations withthe Unreliable Entity List?

【高峰】:商务部出台的《商务信用联合惩戒对象名单管理办法》,是我们在商务信用体系建设方面的具体举措,与“不可靠实体清单”制度是两项不同的制度。

The Measures for the Management of the Joint Disciplinary List of Commercial Credit promulgated by MOFCOM is a concrete move to establish the commercial credit system. It is a different system from the Unreliable Entity List.

实际上,这个“办法”规范的对象主要是政府机构的监管行为,有关认定单位应该依法依规、审慎认定、规范管理,同时“办法”还保障了市场主体应该享有的合法权益,内外资企业一视同仁。比如,在商务领域有关内贸流通、家政务服务等具体行业,都出台了相关信用联合惩戒制度,在具体操作中,应该依据这个“办法”规范执行。

In fact, the Measures mainly targets regulatory practices by government authorities. Relevant authorities shall comply with laws and regulations, conduct verification and management in a prudential and well-regulated manner. The Measures also protects the lawful rights and interests market players should enjoy and treats domestic and foreign enterprises equally. For instance, when it comes to specific industries such as domestic trade circulation, housekeeping services in the commercial area, relevant joint disciplinary systems have been put in place and should be properly implemented according to the Measures.

我们希望通过这个“办法”打造更加透明、高效的政府监管体制,为各类企业和市场主体营造更好的营商环境。谢谢。

We aim to build a more transparent and efficient government regulatory system through the Measures and foster a better business environment for all types of enterprises and market players. Thankyou.

【第一财经电视记者】:7月25日中国海关总署连发两条公告,允许俄罗斯全境大豆进口,并且增加俄罗斯库尔干州的小麦输华,请问该项举措对自俄大豆进口量的影响有多大?中俄农产品贸易的前景如何?

Yicai: The GACC released two announcementson July 25 to allow soybean imports from all parts of Russia and increase wheat imports from Russian region of Kurgan. How much will it impact the total amount of soybean imports from Russia? What is the prospect for the agricultural products trade between China and Russia?

【高峰】:扩大自俄大豆的进口是中俄两国元首达成的重要共识。双方相关部门商定开展大豆贸易、投资、种植、加工、物流、科研等全产业链合作,推动扩大双边贸易规模。此次海关总署发布公告,将输华大豆产区扩展到俄罗斯全境,增加水路(包括海运)的运输方式,是落实两国元首共识的一项重要举措,将有力提升中俄双边大豆贸易的便利化水平,促进大豆贸易的增长。

Expanding soybean imports from Russia isthe important consensus by the two heads of states of China and Russia.Relevant authorities of the two sides agreed to conduct full industrial chain cooperation on soybean trade, investment, plantation, processing, logistics and R&D, and expand the bilateral trade scale. The announcements by the GACC to expand soybean imports to all parts of Russia and add waterway transportation(including sea transportation) are a major step to implement the consensus ofthe two presidents of the two countries. It will greatly enhance the facilitation of bilateral trade of soybeans and drive the growth of soybean trade.

去年,中国自俄罗斯进口大豆81.7万吨,同比增长了64.7%,显示出较大的发展潜力。根据我们的了解,今年7月份中国企业已经通过海运方式进口了4400吨俄罗斯大豆。目前,中俄大豆合作主要集中在远东地区。中方欢迎俄罗斯欧洲部分的大豆产区积极拓展对华合作,包括向中国大豆加工产能较强的沿海省份出口大豆。我们希望双方更多的省州和合作主体积极参与,在市场原则的基础上,充分挖掘双方大豆合作的潜力,持续推进全产业链合作,实现优势互补、互利共赢,打造长期稳定的合作格局。

Last year, China imported 817000 tons of soybeans from Russia, a year-on-year increase of 64.7%, reflecting a great potential for growth. From what we have learned, this July, Chinese companies imported 4400 tons of Russian soybeans through sea transportation. So far, oursoybean cooperation concentrates in the far east region. China welcomes the soybean producing areas in the European Russia to cooperate with China to export soybeans to our coastal provinces with strong soybean processing capacities. We hope the two sides can engage more provinces and relevant parties in the cooperation, fully tap the potential for soybean cooperation based on market principles, forge ahead with full industrial chain cooperation, combine respective advantages to achieve win-win results and long-term and stable cooperation.

关于你提到的中俄农产品贸易的情况,近年来,双边农产品贸易快速增长,成为双边贸易的新亮点。据海关统计,2018年,双边农产品贸易超过了50亿美元,同比增长了28.2%,创历史新高;其中中国自俄罗斯进口32.1亿美元,同比增长了51.3%。今年1-5月,中俄农产品贸易达到21.8亿美元,同比增长1.9%,其中中国自俄罗斯进口14.5亿美元,同比增长14.2%。中国已经成为俄罗斯农产品出口的主要目的地。

As for the trade of agricultural products between China and Russia, recent years have seen a rapid growth in thebilateral agricultural trade, which has become a new highlight in our bilateral trade. According to the customs, the bilateral trade value of agricultural products exceeded a record USD5 billion in 2018, a year-on-year increase of 28.2%. China’s imports of agricultural products from Russia stood at USD3.21billion, a year-on-year increase of 51.3%. From January to May this year,agricultural products trade value between the two countries reached USD2.18billion, a year-on-year increase of 1.9%, among which China imported USD1.45billion from Russia, a year-on-year increase of 14.2%. China has become the main destination for Russian exports of agricultural products.

下一步,中方愿同俄方共同努力,稳步扩大市场准入,持续提升双边贸易便利化水平,根据市场的需求,推动双方的企业不断丰富贸易品种,深入开展农业种植、养殖和农产品加工等农业综合开发合作,为促进双边贸易高质量发展提供新的动力。谢谢。

Moving forward, China is committed to working with Russia to steadily expand the market access and keep improving bilateral trade facilitation. We would encourage companies of both sides to further diversify their trade products, carry out cooperation on comprehensive agricultural development such as agricultural plantation, cultivation andprocessing, so as to bring new momentum for the high-quality development of bilateral trade. Thank you.

【香港经济通讯社记者】:美国总统特朗普警告中国不要等到他第一个任期结束后才敲定任何贸易协议,特朗普表示,如果在2020年美国总统中他赢得连任的话,有可能没有任何协议或者更糟。请问商务部对此有何回应?

ET Net: The US President Donald Trump warned China against striking any trade deal until the end of his first term. Mr. Trump said that if he were to win the 2020 reelection, there might not be any trade deal or even worse. How does MOFCOM respond to that?

【高峰】:协议何时能够达成,取决于双方谈判的进展。特别是,美方要拿出足够的诚意,妥善解决中方一再强调的核心关切,与中方一道在平等和相互尊重的基础上,找到解决问题的办法。谢谢。

When to reach a trade agreement is determined by the progress of the negotiations. In particular, the US needs todemonstrate enough sincerity and properly address the core concerns China has repeatedly underscored, and find solutions with China based on equality and mutual respect. Thank you.

【央广经济之声记者】:我们知道商务部官网上发布了公告,对原产于美国进口的正丙醇进行反补贴调查,请问在这个时间点上是否有什么考虑?

CRI: We know that MOFCOM has issued anannouncement on its official website to conduct countervailing duty investigation on n-propyl alcohol imported from the US. Are there any considerations behind the timing of the investigation?

【高峰】:商务部于今年6月14日收到了国内相关产业的申请。根据《中华人民共和国反补贴条例》和世贸组织的有关规定,7月15日,商务部就申请书中指控的美国产业可能受益的补贴项目向美方发出磋商邀请。7月26日,商务部与美国贸易代表办公室、美国商务部、美国国际贸易委员会和美国驻华使馆有关部门进行了电话磋商。

MOFCOM received the application fromrelevant domestic industries on June 14, 2019. According to the Countervailing Regulations of the People’s Republic of China and relevant WTO rules, on July15, MOFCOM issued the request for consultation to the US side pursuant to the alleged subsidized items that might benefit relevant US industries mentioned inthe application. On July 26, MOFCOM had a phone consultation with the USTR, DOC, USITC and relevant departments of the US Embassy to China.

经过依法审查,商务部认为国内产业的相关申请符合法定条件,于7月29日发起了反补贴调查。我们将依法公平、公正地开展相关调查工作。谢谢。

After reviews and investigations, MOFCOMbelieved that the application by relevant domestic industries was in accordance with the legal conditions and initiated the countervailing duty investigationon July 29. We will investigate the case in a law-abiding, fair and equitable manner. Thank you.

【央视中文国际频道记者】:据报道,超过50个国家的部长和高级官员将于下周齐聚新加坡,部分国家将签署《新加坡调解公约》,包括目前陷入贸易战的中国和美国,请问中方能否证实这一信息?商务部对此有何评论?

CCTV International: It is reported that ministers and senior officials from over 50 countries will gather in Singaporenext week, and some countries, including China and the US that are locked in a trade war, will sign the Singapore Convention on Mediation. Can China confirm that? What is MOFCOM’s comment?

【高峰】:《新加坡调解公约》规范的是企业或者个人经过调解机构的调解,达成商事和解协议以后,涉及的跨境执行的问题。在过去4年里,中方积极参加了《新加坡调解公约》的制定工作。该公约的宗旨同中国倡导多元化解决国际民商事纠纷的精神是一致的。目前,中方正在评估公约签署的相关事宜。谢谢。

The Singapore Convention on Mediation regulates matters of cross-border enforcement of the commercial settlementagreements reached through mediation between concerned companies or individuals. Over the past 4 years, China has actively engaged in the drafting of the Convention, whose purpose is in line with China’s advocacy for diversified settlement of international commercial disputes. Currently China is assessing the matters related to the signing of the Convention. Thank you.

【彭博社记者】:补充一个问题,在中美双方发布的关于上海谈判的公报中都提到要增加对美农产品进口的问题,想请您确认一下,是在什么条件下,中国会增加从美国农产品的进口?

Bloomberg: Another question. In the communiques on the Shanghai talks released by China and the US, both havementioned the increase of agricultural products imports from the US. Could you please confirm that under what conditions will China increase the imports of US agricultural products?

【高峰】:刚才我已经提到,7月19日以来,一些中国的企业,包括国有企业和民营企业,已经就采购新的大豆、棉花、猪肉、高粱等农产品向美国供货商进行了询价,而且根据市场条件,已经有一批农产品采购成交。谢谢。

I already mentioned just now that since July19, some Chinese companies, including SOEs and private ones, have inquired from US suppliers about the purchasing prices for soybeans, cotton, pork and sorghum.A batch of purchasing deals have already been secured. Thank you.

【香港无线电视记者】:我们知道美国总统特朗普提到,他不太满意中国还没有开始大规模增加采购美国农产品,请问商务部能否澄清或者证实,这个所谓的“大规模增加采购美国农产品”是否存在一个承诺或者协议?

TVB: The US President mentioned that he was not happy to see that China has yet significantly increased purchases of US agricultural products. Could MOFCOM clarify or confirm that if there is any commitment or agreement for the so-called “significantly increasing purchases of US agricultural products”?

【高峰】:关于农产品采购的问题,刚才我已经回应过了。如果有进一步信息,我们会及时发布。谢谢。

I’ve already given the response to theissue of agricultural products purchases. We will keep you updated. Thank you.

【高峰】:大家还有没有问题?

Are there any other questions?

如果没有问题,今天的发布会到此结束,谢谢大家。

If no, that’s the end of today’s press conference. Thank you.


推荐文章:

    商务部网站版权与免责声明:

    1、凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。

    2、凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编 译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负 法律责任。

    关于我们

    联系方式

    • 地址:中国北京东长安街2号
    • 邮编:100731
    • 电话:010-65197690
    • 传真:010-65198962
    • 处室联系方式
    快3中国彩票网单双